Atos 9

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma a pisten dati, Saulus ben taki nanga atibron ete tak' a o kiri den sma di e bribi ini Masra. A go na a grandomri,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 dan a teki brifi fu tyari go na den Dyukerki fu a foto Damaskus. Drape a ben wani grabu man nanga uma di de fu a Nyun Pasi fu tyari den go sroto na Yerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Di a doro krosbei fu Damaskus, wantron so wan krin faya fadon fu heimel lontu en.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Ne a fadon na gron dan a yere wan sten aksi en taki: “Saul, Saul, fu sanede yu de na Mi baka fu du Mi ogri?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus aksi taki: “Masra, suma na Yu?” A sten piki en taki: “Mi na Yesus di yu e du ogri.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ma opo tnapu, dan yu e go ini a foto. Drape yu o yere san yu mus du.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Den man di ben de nanga Saulus ben tan tnapu nanga opo mofo, bika den ben yere wan sten, ma den no ben si no wan sma.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Di Saulus opo tnapu, a no ben man si, aladi en ai ben opo. Dan den man di ben de nanga en, hori en na en anu tyari go ini Damaskus.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Dri dei langa Saulus no ben man si noti. A no nyan èn a no dringi no wan sani tu.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ini Damaskus wan bribisma ben de di ben nen Ananias. Masra sori en wan sani. A si fa Masra e taigi en taki: “Ananias.” A piki taki: “Iya, Masra, dya mi de.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Dan Masra taigi en taki: “Opo go na a oso fu Yudas di e libi ini a strati di den e kari: Langa-strati. Drape yu mus aksi fu wan man Saulus fu a foto Tarsus. A e begi nownow.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Mi sori en wan sani: a si fa wan man di nen Ananias kon inisei, dan a poti anu na en tapu fu a ben kan si baka.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ma Ananias taki: “Masra, someni sma ferteri mi kba fu a man disi, fa a du den sma fu Yu na Yerusalem someni ogri.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Èn a kisi makti fu den prenspari domri fu grabu ala sma dya di e kari Yu nen.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ma Masra taigi Ananias taki: “Yu mus go, bika Mi teki a man disi fu wroko gi Mi. A sa meki sma kon yere fu Mi: sma di no de Dyu, den kownu fu den, nanga den sma fu Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Mi o sori en omeni pina a o abi fu nyan fu Mi nen ede.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 So Ananias go na a oso. A poti en anu tapu Saulus, dan a taigi en taki: “Brada Saul, Masra Yesus di sori Ensrefi na yu na pasi, seni mi kon fu yu kan si baka, èn fu yu kon furu nanga a Santa Yeye.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 A srefi momenti dati, wan sani leki buba fadon kmopo fu Saulus en ai èn a ben man si baka. Dan a opo èn a teki dopu.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Baka dati a nyan èn a kisi krakti baka. Saulus e ferteri sma fu Masra Yesus Saulus tan wantu dei nanga den bribisma fu Damaskus,
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 dan wantron a bigin ferteri ini den Dyukerki tak' Yesus na a Manpikin fu Gado.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ala sma di yere en, ferwondru srefsrefi. Den taki: “A no a man di ben e puru ala sma na pasi ini Yerusalem di ben kari a nen disi? A no kon a kon dya fu grabu den tyari go gi den prenspari domri?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ma moro nanga moro Saulus ben e sori den sma tapu wan krakti fasi tak' a tru tak' Yesus na a Mesias. Den Dyu di ben libi ini Damaskus, no ben sabi san den ben mus prakseri fu a sani disi.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Baka wan pisten den Dyu meki mofo fu kiri en.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Dei nanga neti den ben hori wakti na den doro fu a foto fu kiri en. Ma Saulus ben kisi a sani disi fu yere.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 So den man di ben e teki leri fu Saulus, teki en na neti dan den saka en ini wan baskita abra a stonskotu fu a foto.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Di a doro na Yerusalem, a meki muiti fu kon mindri den bribisma, ma den ben frede fu en bika den no ben man bribi tak' a tron wan bribisma tu.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ma Barnabas go yepi Saulus. A tyari en go na den boskopuman fu Yesus, dan a ferteri den fa Saulus ben si Masra na pasi, èn fa Masra ben taki nanga en. A ferteri den moro fara fa a ben taki sondro frede ini a nen fu Yesus nanga den sma ini Damaskus.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 So Saulus tan na den bribisma ini Yerusalem. A ben e waka fri èn sondro frede a ben taki ini a nen fu Masra.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 A ben hari taki nanga den Dyusma di ben taki Grikitongo, ma den disi ben wani kiri en.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Di den bribisma kisi a sani disi fu yere, den tyari Saulus go na a foto Sesarea. Fu drape den seni en go na a foto Tarsus.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Dan ala den bribisma fu Yudea, Galilea nanga Samaria ben libi ini freide. A bribi fu den ben kon moro tranga èn den ben abi bigi lespeki gi Gado. A Santa Yeye ben yepi den tu tak' moro nanga moro sma teki bribi.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Di Petrus ben e waka lontu na ala presi, a doro tu na den sma fu Gado ini Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Drape a miti nanga wan lanman di ben nen Eneas. Aiti yari langa a man disi ben didon na bedi kba.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Petrus taigi en taki: “Eneas, Yesus Kristus e dresi yu. Opo, dan yu srefi meki yu bedi.” Ne Eneas opo wantron.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Dan ala sma fu Lida nanga a kontren fu Saron si en èn den teki bribi ini Masra.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ini Yopa wan bribisma ben e libi di ben nen Tabita. Ini Grikitongo a nen dati na Dorkas. A ben e du furu bun sani èn a ben e yepi pôtisma.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ini a ten dati, a kon siki èn a dede. Baka di den wasi a dedeskin, den poti en ini wan kamra na sodro.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Yopa no ben de fara fu Lida. Di den bribisma fu Yopa yere tak' Petrus de ini Lida, den seni tu man go na en. Den ben mus begi en efu a ben kan kon wantewante na den.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 So Petrus opo go nanga den. Di a doro, den tyari en go na sodro na a kamra pe a dedeskin ben de. Ala den umasma di masra dede kba, ben kon tnapu lontu Petrus e krei. Den sori en ala den krosi di Dorkas ben meki di a ben de na libi ete.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Baka di Petrus seni den alamala go na dorosei, a kindi èn a begi. Dan a drai taigi a dedeskin taki: “Tabita, opo!” Ne Tabita opo en ai, èn di a si Petrus, a opo sidon.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Petrus langa en anu gi en fu yepi en opo tnapu. Dan a kari den uma di masra dede kba, makandra nanga den tra sma fu Gado, fu sori den tak' Dorkas kon na libi baka.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Heri Yopa yere fu a tori, èn furu sma teki bribi ini Masra Yesus.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Dan Petrus tan wan heri pisten ini Yopa na wan man Simon di ben e wroko meti buba tron leer.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.