Atos 9

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma a pisten dati, Saulus ben taki nanga atibron ete tak' a o kiri den sma di e bribi ini Masra. A go na a grandomri,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 dan a teki brifi fu tyari go na den Dyukerki fu a foto Damaskus. Drape a ben wani grabu man nanga uma di de fu a Nyun Pasi fu tyari den go sroto na Yerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Di a doro krosbei fu Damaskus, wantron so wan krin faya fadon fu heimel lontu en.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ne a fadon na gron dan a yere wan sten aksi en taki: “Saul, Saul, fu sanede yu de na Mi baka fu du Mi ogri?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Saulus aksi taki: “Masra, suma na Yu?” A sten piki en taki: “Mi na Yesus di yu e du ogri.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Ma opo tnapu, dan yu e go ini a foto. Drape yu o yere san yu mus du.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Den man di ben de nanga Saulus ben tan tnapu nanga opo mofo, bika den ben yere wan sten, ma den no ben si no wan sma.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Di Saulus opo tnapu, a no ben man si, aladi en ai ben opo. Dan den man di ben de nanga en, hori en na en anu tyari go ini Damaskus.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Dri dei langa Saulus no ben man si noti. A no nyan èn a no dringi no wan sani tu.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ini Damaskus wan bribisma ben de di ben nen Ananias. Masra sori en wan sani. A si fa Masra e taigi en taki: “Ananias.” A piki taki: “Iya, Masra, dya mi de.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Dan Masra taigi en taki: “Opo go na a oso fu Yudas di e libi ini a strati di den e kari: Langa-strati. Drape yu mus aksi fu wan man Saulus fu a foto Tarsus. A e begi nownow.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Mi sori en wan sani: a si fa wan man di nen Ananias kon inisei, dan a poti anu na en tapu fu a ben kan si baka.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ma Ananias taki: “Masra, someni sma ferteri mi kba fu a man disi, fa a du den sma fu Yu na Yerusalem someni ogri.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Èn a kisi makti fu den prenspari domri fu grabu ala sma dya di e kari Yu nen.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ma Masra taigi Ananias taki: “Yu mus go, bika Mi teki a man disi fu wroko gi Mi. A sa meki sma kon yere fu Mi: sma di no de Dyu, den kownu fu den, nanga den sma fu Israel.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Mi o sori en omeni pina a o abi fu nyan fu Mi nen ede.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 So Ananias go na a oso. A poti en anu tapu Saulus, dan a taigi en taki: “Brada Saul, Masra Yesus di sori Ensrefi na yu na pasi, seni mi kon fu yu kan si baka, èn fu yu kon furu nanga a Santa Yeye.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 A srefi momenti dati, wan sani leki buba fadon kmopo fu Saulus en ai èn a ben man si baka. Dan a opo èn a teki dopu.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Baka dati a nyan èn a kisi krakti baka. Saulus e ferteri sma fu Masra Yesus Saulus tan wantu dei nanga den bribisma fu Damaskus,
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 dan wantron a bigin ferteri ini den Dyukerki tak' Yesus na a Manpikin fu Gado.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ala sma di yere en, ferwondru srefsrefi. Den taki: “A no a man di ben e puru ala sma na pasi ini Yerusalem di ben kari a nen disi? A no kon a kon dya fu grabu den tyari go gi den prenspari domri?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ma moro nanga moro Saulus ben e sori den sma tapu wan krakti fasi tak' a tru tak' Yesus na a Mesias. Den Dyu di ben libi ini Damaskus, no ben sabi san den ben mus prakseri fu a sani disi.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Baka wan pisten den Dyu meki mofo fu kiri en.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Dei nanga neti den ben hori wakti na den doro fu a foto fu kiri en. Ma Saulus ben kisi a sani disi fu yere.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 So den man di ben e teki leri fu Saulus, teki en na neti dan den saka en ini wan baskita abra a stonskotu fu a foto.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Di a doro na Yerusalem, a meki muiti fu kon mindri den bribisma, ma den ben frede fu en bika den no ben man bribi tak' a tron wan bribisma tu.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ma Barnabas go yepi Saulus. A tyari en go na den boskopuman fu Yesus, dan a ferteri den fa Saulus ben si Masra na pasi, èn fa Masra ben taki nanga en. A ferteri den moro fara fa a ben taki sondro frede ini a nen fu Yesus nanga den sma ini Damaskus.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 So Saulus tan na den bribisma ini Yerusalem. A ben e waka fri èn sondro frede a ben taki ini a nen fu Masra.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 A ben hari taki nanga den Dyusma di ben taki Grikitongo, ma den disi ben wani kiri en.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Di den bribisma kisi a sani disi fu yere, den tyari Saulus go na a foto Sesarea. Fu drape den seni en go na a foto Tarsus.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Dan ala den bribisma fu Yudea, Galilea nanga Samaria ben libi ini freide. A bribi fu den ben kon moro tranga èn den ben abi bigi lespeki gi Gado. A Santa Yeye ben yepi den tu tak' moro nanga moro sma teki bribi.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Di Petrus ben e waka lontu na ala presi, a doro tu na den sma fu Gado ini Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Drape a miti nanga wan lanman di ben nen Eneas. Aiti yari langa a man disi ben didon na bedi kba.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Petrus taigi en taki: “Eneas, Yesus Kristus e dresi yu. Opo, dan yu srefi meki yu bedi.” Ne Eneas opo wantron.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Dan ala sma fu Lida nanga a kontren fu Saron si en èn den teki bribi ini Masra.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ini Yopa wan bribisma ben e libi di ben nen Tabita. Ini Grikitongo a nen dati na Dorkas. A ben e du furu bun sani èn a ben e yepi pôtisma.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ini a ten dati, a kon siki èn a dede. Baka di den wasi a dedeskin, den poti en ini wan kamra na sodro.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Yopa no ben de fara fu Lida. Di den bribisma fu Yopa yere tak' Petrus de ini Lida, den seni tu man go na en. Den ben mus begi en efu a ben kan kon wantewante na den.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 So Petrus opo go nanga den. Di a doro, den tyari en go na sodro na a kamra pe a dedeskin ben de. Ala den umasma di masra dede kba, ben kon tnapu lontu Petrus e krei. Den sori en ala den krosi di Dorkas ben meki di a ben de na libi ete.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Baka di Petrus seni den alamala go na dorosei, a kindi èn a begi. Dan a drai taigi a dedeskin taki: “Tabita, opo!” Ne Tabita opo en ai, èn di a si Petrus, a opo sidon.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petrus langa en anu gi en fu yepi en opo tnapu. Dan a kari den uma di masra dede kba, makandra nanga den tra sma fu Gado, fu sori den tak' Dorkas kon na libi baka.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Heri Yopa yere fu a tori, èn furu sma teki bribi ini Masra Yesus.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Dan Petrus tan wan heri pisten ini Yopa na wan man Simon di ben e wroko meti buba tron leer.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.