Atos 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wan dei Petrus nanga Yohanes go na a mamakerki. A ben de dri yuru bakadina. A yuru dati den Dyusma ben gwenti fu go begi.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Na wan fu den doro fu a mamakerki, di den e kari A Moi Doro, wan man ben sidon di ben lan sensi a gebore. Ala dei sma ben e opo en tyari kon poti na a doro fu begi moni na den sma di ben e kon na a mamakerki.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Di a man si Petrus nanga Yohanes e waka go na inisei, a aksi den wan pikin sani.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Ne Petrus nanga Yohanes luku en bun, dan Petrus taigi en taki: “Opo yu ede, luku unu!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Dan a man luku den nanga a prakseri tak' a o kisi wan sani fu den.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ma Petrus taigi en taki: “Moni mi no abi, ma san mi abi mi o gi yu. Ini a nen fu Yesus Kristus fu Nasaret: Opo waka!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Dan Petrus hori a man na en let'anu. A hari en opo èn a srefi momenti dati den futu fu a man kisi krakti.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ne a dyompo opo tnapu, dan a bigin waka lontu. A waka go nanga den ini a mamakerki, èn a ben e dyompo e prijse Gado.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ala sma si fa a ben e waka e prijse Gado.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Dan den kon si tak' na a man di ben e sidon begi moni na A Moi Doro fu a mamakerki, èn den ben tnapu nanga opo mofo di den si san psa nanga en.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 A man ben tnapu nomo e anga na Petrus nanga Yohanes. Ala sma ben ferwondru èn den lon go na den ini a Gadri fu Salomo.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Di Petrus si san e psa, a taigi den sma taki: “Sma fu Israel, fu sanede un e ferwondru fu a sani disi? Fu sanede un e luku leki na ini un eigi krakti un du a sani disi? Ma a no de so tak' na fu di wi e libi leki fa Gado wani, meki a man disi e waka now.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 A Gado fu wi afo Abraham, Isak nanga Yakob, meki En knekti Yesus kisi glori. Un gi En abra na Pilatus, èn srefi di a ben wani lusu En, un taigi en tak' un no wani En.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Un no ben wani sabi not'noti fu a Santa Wan di bun ini Gado ai. Ma un aksi Pilatus fu lusu wan kiriman gi unu.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 So un kiri a Wan di e sori unu a pasi fu libi, ma Gado meki A opo baka na dede. Wi na kotoigi fu a sani disi.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 A man disi, di un e si èn di un sabi, bribi ini a nen fu Yesus, èn a nen fu Yesus gi en krakti fu a kon betre. Na fu di a bribi ini a nen fu Yesus meki a kon betre, leki fa un alamala e si.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 We, brada nanga sisa, mi sabi tak' unu nanga den edeman fu unu no ben sabi san un ben du.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Ma tapu sowan fasi a sani kon tru tak' Gado bo meki En Mesias nyan pina, leki fa A ben meki ala den profeiti taki na fesi kba.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 So, un drai un libi dan èn kon na Gado fu A puru un sondu na un tapu.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Dan Masra sa meki wan ten kon pe wi kan teki bro, èn A sa seni Yesus a Mesias kon, di A ben pramisi unu na fesi kba.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Ma Yesus mus tan na heimel te leki a ten doro pe Gado o meki ala sani kon nyun, leki fa A ben meki den santa profeiti taki langa na fesi kba.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Moses srefi ben taki tu: ‘Masra Gado o seni wan tra profeiti leki mi kon gi unu. A o de wan fu un eigi sma. Un mus du ala sani san A taki.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 A sma di no wani arki san a profeiti dati e taki, den o kiri puru na mindri a folku.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Na so Samuel nanga ala den tra profeiti di kon na en baka, ben taki fu a ten disi.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Den sani san Gado ben taigi den profeiti, na fu unu, sosrefi a ferbontu di A ben meki nanga den afo fu unu. Bika Gado ben taigi Abraham taki: ‘Den bakapikin fu yu o de wan blesi gi ala sma na grontapu.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Di Gado seni En Knekti, A seni En kon gi unu fosi fu blesi unu, meki ibriwan fu unu tapu nanga den ogri san a e du.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.