Atos 3
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Wan dei Petrus nanga Yohanes go na a mamakerki. A ben de dri yuru bakadina. A yuru dati den Dyusma ben gwenti fu go begi.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Na wan fu den doro fu a mamakerki, di den e kari A Moi Doro, wan man ben sidon di ben lan sensi a gebore. Ala dei sma ben e opo en tyari kon poti na a doro fu begi moni na den sma di ben e kon na a mamakerki.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Di a man si Petrus nanga Yohanes e waka go na inisei, a aksi den wan pikin sani.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Ne Petrus nanga Yohanes luku en bun, dan Petrus taigi en taki: “Opo yu ede, luku unu!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Dan a man luku den nanga a prakseri tak' a o kisi wan sani fu den.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ma Petrus taigi en taki: “Moni mi no abi, ma san mi abi mi o gi yu. Ini a nen fu Yesus Kristus fu Nasaret: Opo waka!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Dan Petrus hori a man na en let'anu. A hari en opo èn a srefi momenti dati den futu fu a man kisi krakti.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ne a dyompo opo tnapu, dan a bigin waka lontu. A waka go nanga den ini a mamakerki, èn a ben e dyompo e prijse Gado.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Ala sma si fa a ben e waka e prijse Gado.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Dan den kon si tak' na a man di ben e sidon begi moni na A Moi Doro fu a mamakerki, èn den ben tnapu nanga opo mofo di den si san psa nanga en.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 A man ben tnapu nomo e anga na Petrus nanga Yohanes. Ala sma ben ferwondru èn den lon go na den ini a Gadri fu Salomo.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Di Petrus si san e psa, a taigi den sma taki: “Sma fu Israel, fu sanede un e ferwondru fu a sani disi? Fu sanede un e luku leki na ini un eigi krakti un du a sani disi? Ma a no de so tak' na fu di wi e libi leki fa Gado wani, meki a man disi e waka now.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 A Gado fu wi afo Abraham, Isak nanga Yakob, meki En knekti Yesus kisi glori. Un gi En abra na Pilatus, èn srefi di a ben wani lusu En, un taigi en tak' un no wani En.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Un no ben wani sabi not'noti fu a Santa Wan di bun ini Gado ai. Ma un aksi Pilatus fu lusu wan kiriman gi unu.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 So un kiri a Wan di e sori unu a pasi fu libi, ma Gado meki A opo baka na dede. Wi na kotoigi fu a sani disi.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 A man disi, di un e si èn di un sabi, bribi ini a nen fu Yesus, èn a nen fu Yesus gi en krakti fu a kon betre. Na fu di a bribi ini a nen fu Yesus meki a kon betre, leki fa un alamala e si.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 We, brada nanga sisa, mi sabi tak' unu nanga den edeman fu unu no ben sabi san un ben du.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Ma tapu sowan fasi a sani kon tru tak' Gado bo meki En Mesias nyan pina, leki fa A ben meki ala den profeiti taki na fesi kba.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 So, un drai un libi dan èn kon na Gado fu A puru un sondu na un tapu.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Dan Masra sa meki wan ten kon pe wi kan teki bro, èn A sa seni Yesus a Mesias kon, di A ben pramisi unu na fesi kba.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Ma Yesus mus tan na heimel te leki a ten doro pe Gado o meki ala sani kon nyun, leki fa A ben meki den santa profeiti taki langa na fesi kba.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Moses srefi ben taki tu: ‘Masra Gado o seni wan tra profeiti leki mi kon gi unu. A o de wan fu un eigi sma. Un mus du ala sani san A taki.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 A sma di no wani arki san a profeiti dati e taki, den o kiri puru na mindri a folku.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Na so Samuel nanga ala den tra profeiti di kon na en baka, ben taki fu a ten disi.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Den sani san Gado ben taigi den profeiti, na fu unu, sosrefi a ferbontu di A ben meki nanga den afo fu unu. Bika Gado ben taigi Abraham taki: ‘Den bakapikin fu yu o de wan blesi gi ala sma na grontapu.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Di Gado seni En Knekti, A seni En kon gi unu fosi fu blesi unu, meki ibriwan fu unu tapu nanga den ogri san a e du.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.