Atos 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wan dei Petrus nanga Yohanes go na a mamakerki. A ben de dri yuru bakadina. A yuru dati den Dyusma ben gwenti fu go begi.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Na wan fu den doro fu a mamakerki, di den e kari A Moi Doro, wan man ben sidon di ben lan sensi a gebore. Ala dei sma ben e opo en tyari kon poti na a doro fu begi moni na den sma di ben e kon na a mamakerki.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Di a man si Petrus nanga Yohanes e waka go na inisei, a aksi den wan pikin sani.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ne Petrus nanga Yohanes luku en bun, dan Petrus taigi en taki: “Opo yu ede, luku unu!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Dan a man luku den nanga a prakseri tak' a o kisi wan sani fu den.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ma Petrus taigi en taki: “Moni mi no abi, ma san mi abi mi o gi yu. Ini a nen fu Yesus Kristus fu Nasaret: Opo waka!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Dan Petrus hori a man na en let'anu. A hari en opo èn a srefi momenti dati den futu fu a man kisi krakti.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Ne a dyompo opo tnapu, dan a bigin waka lontu. A waka go nanga den ini a mamakerki, èn a ben e dyompo e prijse Gado.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Ala sma si fa a ben e waka e prijse Gado.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Dan den kon si tak' na a man di ben e sidon begi moni na A Moi Doro fu a mamakerki, èn den ben tnapu nanga opo mofo di den si san psa nanga en.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 A man ben tnapu nomo e anga na Petrus nanga Yohanes. Ala sma ben ferwondru èn den lon go na den ini a Gadri fu Salomo.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Di Petrus si san e psa, a taigi den sma taki: “Sma fu Israel, fu sanede un e ferwondru fu a sani disi? Fu sanede un e luku leki na ini un eigi krakti un du a sani disi? Ma a no de so tak' na fu di wi e libi leki fa Gado wani, meki a man disi e waka now.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 A Gado fu wi afo Abraham, Isak nanga Yakob, meki En knekti Yesus kisi glori. Un gi En abra na Pilatus, èn srefi di a ben wani lusu En, un taigi en tak' un no wani En.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Un no ben wani sabi not'noti fu a Santa Wan di bun ini Gado ai. Ma un aksi Pilatus fu lusu wan kiriman gi unu.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 So un kiri a Wan di e sori unu a pasi fu libi, ma Gado meki A opo baka na dede. Wi na kotoigi fu a sani disi.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 A man disi, di un e si èn di un sabi, bribi ini a nen fu Yesus, èn a nen fu Yesus gi en krakti fu a kon betre. Na fu di a bribi ini a nen fu Yesus meki a kon betre, leki fa un alamala e si.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 We, brada nanga sisa, mi sabi tak' unu nanga den edeman fu unu no ben sabi san un ben du.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ma tapu sowan fasi a sani kon tru tak' Gado bo meki En Mesias nyan pina, leki fa A ben meki ala den profeiti taki na fesi kba.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 So, un drai un libi dan èn kon na Gado fu A puru un sondu na un tapu.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Dan Masra sa meki wan ten kon pe wi kan teki bro, èn A sa seni Yesus a Mesias kon, di A ben pramisi unu na fesi kba.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Ma Yesus mus tan na heimel te leki a ten doro pe Gado o meki ala sani kon nyun, leki fa A ben meki den santa profeiti taki langa na fesi kba.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moses srefi ben taki tu: ‘Masra Gado o seni wan tra profeiti leki mi kon gi unu. A o de wan fu un eigi sma. Un mus du ala sani san A taki.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 A sma di no wani arki san a profeiti dati e taki, den o kiri puru na mindri a folku.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Na so Samuel nanga ala den tra profeiti di kon na en baka, ben taki fu a ten disi.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Den sani san Gado ben taigi den profeiti, na fu unu, sosrefi a ferbontu di A ben meki nanga den afo fu unu. Bika Gado ben taigi Abraham taki: ‘Den bakapikin fu yu o de wan blesi gi ala sma na grontapu.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Di Gado seni En Knekti, A seni En kon gi unu fosi fu blesi unu, meki ibriwan fu unu tapu nanga den ogri san a e du.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.