Atos 28
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Baka di un doro bun na syoro, un kisi fu yere tak' a eilanti nen Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Den sma fu drape ben bun srefsrefi gi unu. Den meki wan bigi faya dan den kari un alamala kon sidon lontu en, fu di alen ben fadon èn a ben kowru.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paulus piki wan bosu drei taki. Di a poti en ini a faya, wan takru sneki kmopo mindri den taki di a firi a faya, dan a beti Paulus na en anu.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Di den sma fu drape si a sneki fasi na Paulus anu, den taigi makandra taki: “A man disi mus de wan kiriman. A no dede ini a watra, ma a gado di e sorgu tak' ala sma kisi den paiman, no wani fu a tan na libi.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ma Paulus seki a sneki trowe ini a faya sondro tak' wan sani psa nanga en.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Den sma ben ferwakti tak' Paulus skin bo sweri, noso tak' iniwan momenti a bo fadon dede. Ma di den wakti wan heri pisten èn den si tak' noti no psa nanga en, den kenki prakseri. Dan den taki tak' Paulus mus de wan gado.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 A granman fu a eilanti, di ben nen Publius, ben abi wan pisi gron ini a kontren drape. A teki unu nanga opo anu ini en oso èn a sorgu dri dei langa gi unu.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 A srefi ten dati a p'pa fu Publius ben didon na bedi nanga hebi korsu nanga wan takru wrokobere. Paulus go na a man disi. A begi gi en, a poti en anu na en tapu, dan a man kon betre.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Di a sani disi psa, den tra sikisma fu a eilanti kon na Paulus èn a dresi den alamala.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Den sma gi un furu grani nanga lespeki, èn di wi bo seiri gwe baka, den gi un ala sani san un ben abi fanowdu.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Baka dri mun wi gwe moro fara nanga wan sipi di ben psa a kowruten drape. A sipi dati ben de fu Aleksandria èn a ben tyari a popki fu a twelengi gado leki marki na a ede fu a sipi.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Di wi doro na Sirakusa, wi tan dri dei drape.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Fu drape wi seiri go moro fara, dan wi doro na Regium. A tamara fu en wan winti bigin wai kmopo fu zuidsei, èn a tra dei fu en wi doro na Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Drape wi miti wantu bribisma èn den aksi wi fu tan seibi dei nanga den. Baka dati wi go moro fara na Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Den bribisma fu Roma yere tak' wi e kon, so den waka kon miti unu te na a Wowoyo fu Api nanga a presi di den e kari Dri Oso. Di Paulus si den, a kisi dek'ati èn a taki Gado tangi.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Di wi doro na Roma, Paulus kisi a primisi fu libi en wawan ini wan oso. Ma wan srudati ben e hori wakti gi en.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Baka dri dei Paulus kari den fesiman fu den Dyusma drape kon makandra. Di den kon, a taigi den taki: “Brada, mi no du wi pipel no wan ogri, èn mi no broko den gwenti fu den afo fu wi tu. Ma den kondreman fu wi na Yerusalem grabu mi èn den gi mi abra ini anu fu den Romeinisma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Den sma dati aksi mi fin'fini san mi du, èn di den si tak' mi no du noti fu den kiri mi, den ben wani lusu mi.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ma den Dyusma no ben wani a sani dati. So mi ben abi fu aksi meki a grankownu krutu a tori fu mi. Ma a no de so tak' na kragi mi kon kragi mi pipel.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Fu dat'ede mi aksi fu miti nanga unu èn fu taki nanga unu. Bika den bui mi fu di mi abi a srefi howpu leki a pipel fu Israel.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Dan den taigi en taki: “Den brada fu Yudea no seni no wan brifi abra yu kon gi wi. No wan sma tyari wan boskopu kon dya fu yu èn no wan sma kon taki takru fu yu.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ma un ben sa wani sabi san yu e bribi, bika ala presi sma e taki takru fu a grupu disi.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Dan den meki mofo fu miti wan tra dei. A dei dati moro sma ete kon na en oso. Dan Paulus taki nanga den fu mamanten te leki mofoneti fu a fasi fa Gado wani tiri libisma. A du muiti fu sori den kmopo fu a wèt fu Moses nanga den buku fu den profeiti, tak' san a taki fu Yesus tru.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Sonwan fu den bribi san Paulus taki, ma trawan fu den no ben wani bribi.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Di den no ben man feni densrefi, den opo gwe. Ma fosi den gwe Paulus taigi den taki: “A Santa Yeye ben abi leti di A meki a profeiti Yesaya taigi den afo fu unu taki:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 — ausente —
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Fu dat'ede mi wani fu un sabi disi: Gado seni a boskopu disi gi den sma di no de Dyu, tak' A wani ferlusu libisma. Den dati o arki.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Di Paulus taki den sani dati, den Dyusma gwe, ma den ben e hari taki nanga makandra.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Paulus tan tu yari langa ini a oso di a ben yuru èn a opo en gi ala sma di ben wani kon na en.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Sondro frede èn sondro fu wan sma ben tapu en, a ben e ferteri sma fu a fasi fa Gado wani tiri libisma, èn a ben e leri den fu Masra Yesus Kristus.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.