Atos 28

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Baka di un doro bun na syoro, un kisi fu yere tak' a eilanti nen Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Den sma fu drape ben bun srefsrefi gi unu. Den meki wan bigi faya dan den kari un alamala kon sidon lontu en, fu di alen ben fadon èn a ben kowru.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus piki wan bosu drei taki. Di a poti en ini a faya, wan takru sneki kmopo mindri den taki di a firi a faya, dan a beti Paulus na en anu.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Di den sma fu drape si a sneki fasi na Paulus anu, den taigi makandra taki: “A man disi mus de wan kiriman. A no dede ini a watra, ma a gado di e sorgu tak' ala sma kisi den paiman, no wani fu a tan na libi.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ma Paulus seki a sneki trowe ini a faya sondro tak' wan sani psa nanga en.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Den sma ben ferwakti tak' Paulus skin bo sweri, noso tak' iniwan momenti a bo fadon dede. Ma di den wakti wan heri pisten èn den si tak' noti no psa nanga en, den kenki prakseri. Dan den taki tak' Paulus mus de wan gado.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 A granman fu a eilanti, di ben nen Publius, ben abi wan pisi gron ini a kontren drape. A teki unu nanga opo anu ini en oso èn a sorgu dri dei langa gi unu.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 A srefi ten dati a p'pa fu Publius ben didon na bedi nanga hebi korsu nanga wan takru wrokobere. Paulus go na a man disi. A begi gi en, a poti en anu na en tapu, dan a man kon betre.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Di a sani disi psa, den tra sikisma fu a eilanti kon na Paulus èn a dresi den alamala.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Den sma gi un furu grani nanga lespeki, èn di wi bo seiri gwe baka, den gi un ala sani san un ben abi fanowdu.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Baka dri mun wi gwe moro fara nanga wan sipi di ben psa a kowruten drape. A sipi dati ben de fu Aleksandria èn a ben tyari a popki fu a twelengi gado leki marki na a ede fu a sipi.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Di wi doro na Sirakusa, wi tan dri dei drape.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Fu drape wi seiri go moro fara, dan wi doro na Regium. A tamara fu en wan winti bigin wai kmopo fu zuidsei, èn a tra dei fu en wi doro na Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Drape wi miti wantu bribisma èn den aksi wi fu tan seibi dei nanga den. Baka dati wi go moro fara na Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Den bribisma fu Roma yere tak' wi e kon, so den waka kon miti unu te na a Wowoyo fu Api nanga a presi di den e kari Dri Oso. Di Paulus si den, a kisi dek'ati èn a taki Gado tangi.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Di wi doro na Roma, Paulus kisi a primisi fu libi en wawan ini wan oso. Ma wan srudati ben e hori wakti gi en.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Baka dri dei Paulus kari den fesiman fu den Dyusma drape kon makandra. Di den kon, a taigi den taki: “Brada, mi no du wi pipel no wan ogri, èn mi no broko den gwenti fu den afo fu wi tu. Ma den kondreman fu wi na Yerusalem grabu mi èn den gi mi abra ini anu fu den Romeinisma.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Den sma dati aksi mi fin'fini san mi du, èn di den si tak' mi no du noti fu den kiri mi, den ben wani lusu mi.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ma den Dyusma no ben wani a sani dati. So mi ben abi fu aksi meki a grankownu krutu a tori fu mi. Ma a no de so tak' na kragi mi kon kragi mi pipel.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Fu dat'ede mi aksi fu miti nanga unu èn fu taki nanga unu. Bika den bui mi fu di mi abi a srefi howpu leki a pipel fu Israel.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Dan den taigi en taki: “Den brada fu Yudea no seni no wan brifi abra yu kon gi wi. No wan sma tyari wan boskopu kon dya fu yu èn no wan sma kon taki takru fu yu.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ma un ben sa wani sabi san yu e bribi, bika ala presi sma e taki takru fu a grupu disi.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Dan den meki mofo fu miti wan tra dei. A dei dati moro sma ete kon na en oso. Dan Paulus taki nanga den fu mamanten te leki mofoneti fu a fasi fa Gado wani tiri libisma. A du muiti fu sori den kmopo fu a wèt fu Moses nanga den buku fu den profeiti, tak' san a taki fu Yesus tru.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Sonwan fu den bribi san Paulus taki, ma trawan fu den no ben wani bribi.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Di den no ben man feni densrefi, den opo gwe. Ma fosi den gwe Paulus taigi den taki: “A Santa Yeye ben abi leti di A meki a profeiti Yesaya taigi den afo fu unu taki:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Fu dat'ede mi wani fu un sabi disi: Gado seni a boskopu disi gi den sma di no de Dyu, tak' A wani ferlusu libisma. Den dati o arki.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Di Paulus taki den sani dati, den Dyusma gwe, ma den ben e hari taki nanga makandra.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Paulus tan tu yari langa ini a oso di a ben yuru èn a opo en gi ala sma di ben wani kon na en.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Sondro frede èn sondro fu wan sma ben tapu en, a ben e ferteri sma fu a fasi fa Gado wani tiri libisma, èn a ben e leri den fu Masra Yesus Kristus.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.