Atos 28

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baka di un doro bun na syoro, un kisi fu yere tak' a eilanti nen Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Den sma fu drape ben bun srefsrefi gi unu. Den meki wan bigi faya dan den kari un alamala kon sidon lontu en, fu di alen ben fadon èn a ben kowru.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulus piki wan bosu drei taki. Di a poti en ini a faya, wan takru sneki kmopo mindri den taki di a firi a faya, dan a beti Paulus na en anu.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Di den sma fu drape si a sneki fasi na Paulus anu, den taigi makandra taki: “A man disi mus de wan kiriman. A no dede ini a watra, ma a gado di e sorgu tak' ala sma kisi den paiman, no wani fu a tan na libi.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ma Paulus seki a sneki trowe ini a faya sondro tak' wan sani psa nanga en.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Den sma ben ferwakti tak' Paulus skin bo sweri, noso tak' iniwan momenti a bo fadon dede. Ma di den wakti wan heri pisten èn den si tak' noti no psa nanga en, den kenki prakseri. Dan den taki tak' Paulus mus de wan gado.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 A granman fu a eilanti, di ben nen Publius, ben abi wan pisi gron ini a kontren drape. A teki unu nanga opo anu ini en oso èn a sorgu dri dei langa gi unu.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 A srefi ten dati a p'pa fu Publius ben didon na bedi nanga hebi korsu nanga wan takru wrokobere. Paulus go na a man disi. A begi gi en, a poti en anu na en tapu, dan a man kon betre.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Di a sani disi psa, den tra sikisma fu a eilanti kon na Paulus èn a dresi den alamala.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Den sma gi un furu grani nanga lespeki, èn di wi bo seiri gwe baka, den gi un ala sani san un ben abi fanowdu.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Baka dri mun wi gwe moro fara nanga wan sipi di ben psa a kowruten drape. A sipi dati ben de fu Aleksandria èn a ben tyari a popki fu a twelengi gado leki marki na a ede fu a sipi.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Di wi doro na Sirakusa, wi tan dri dei drape.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Fu drape wi seiri go moro fara, dan wi doro na Regium. A tamara fu en wan winti bigin wai kmopo fu zuidsei, èn a tra dei fu en wi doro na Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Drape wi miti wantu bribisma èn den aksi wi fu tan seibi dei nanga den. Baka dati wi go moro fara na Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Den bribisma fu Roma yere tak' wi e kon, so den waka kon miti unu te na a Wowoyo fu Api nanga a presi di den e kari Dri Oso. Di Paulus si den, a kisi dek'ati èn a taki Gado tangi.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Di wi doro na Roma, Paulus kisi a primisi fu libi en wawan ini wan oso. Ma wan srudati ben e hori wakti gi en.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Baka dri dei Paulus kari den fesiman fu den Dyusma drape kon makandra. Di den kon, a taigi den taki: “Brada, mi no du wi pipel no wan ogri, èn mi no broko den gwenti fu den afo fu wi tu. Ma den kondreman fu wi na Yerusalem grabu mi èn den gi mi abra ini anu fu den Romeinisma.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Den sma dati aksi mi fin'fini san mi du, èn di den si tak' mi no du noti fu den kiri mi, den ben wani lusu mi.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ma den Dyusma no ben wani a sani dati. So mi ben abi fu aksi meki a grankownu krutu a tori fu mi. Ma a no de so tak' na kragi mi kon kragi mi pipel.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Fu dat'ede mi aksi fu miti nanga unu èn fu taki nanga unu. Bika den bui mi fu di mi abi a srefi howpu leki a pipel fu Israel.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Dan den taigi en taki: “Den brada fu Yudea no seni no wan brifi abra yu kon gi wi. No wan sma tyari wan boskopu kon dya fu yu èn no wan sma kon taki takru fu yu.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ma un ben sa wani sabi san yu e bribi, bika ala presi sma e taki takru fu a grupu disi.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Dan den meki mofo fu miti wan tra dei. A dei dati moro sma ete kon na en oso. Dan Paulus taki nanga den fu mamanten te leki mofoneti fu a fasi fa Gado wani tiri libisma. A du muiti fu sori den kmopo fu a wèt fu Moses nanga den buku fu den profeiti, tak' san a taki fu Yesus tru.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Sonwan fu den bribi san Paulus taki, ma trawan fu den no ben wani bribi.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Di den no ben man feni densrefi, den opo gwe. Ma fosi den gwe Paulus taigi den taki: “A Santa Yeye ben abi leti di A meki a profeiti Yesaya taigi den afo fu unu taki:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Fu dat'ede mi wani fu un sabi disi: Gado seni a boskopu disi gi den sma di no de Dyu, tak' A wani ferlusu libisma. Den dati o arki.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Di Paulus taki den sani dati, den Dyusma gwe, ma den ben e hari taki nanga makandra.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paulus tan tu yari langa ini a oso di a ben yuru èn a opo en gi ala sma di ben wani kon na en.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Sondro frede èn sondro fu wan sma ben tapu en, a ben e ferteri sma fu a fasi fa Gado wani tiri libisma, èn a ben e leri den fu Masra Yesus Kristus.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.