Atos 26
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Agripa taigi Paulus taki: “Yu abi a okasi now fu sori tak' yu no fowtu.” Ne Paulus opo en anu dan a taki:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Kownu Agripa, mi breiti tak' mi kan tnapu tide na yu fesi fu sori tak' ala den sani fu san den Dyusma e kragi mi, no tru.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Bika yu sabi ala den gwenti fu den Dyusma nanga den sani pe den no man feni densrefi. Fu dat'ede mi e begi yu fu arki mi nanga pasensi.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Ala den Dyusma sabi fa mi ben libi na mindri fu mi eigi pipel di mi ben yongu, nanga fa mi ben libi ini Yerusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Den sabi mi bun langa kba. Efu den wani, den srefi kan taki tak' mi ben de fu a grupu fu den Fariseiman. Fu ala den Dyu, den man dati e hori a wèt tapu a moro tranga fasi.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Now mi e tnapu dya na fesi krutu fu di mi abi a howpu tak' Gado o du san a pramisi den afo fu wi.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Den twarfu lo fu wi pipel e tan dini Gado dei nanga neti fu di den e howpu a srefi sani tu. Mi kownu, na fu a howpu disi den Dyusma tyari mi kon kragi.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Fu sanede un no man bribi tak' Gado kan meki dedesma kon na libi baka?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Mi fu mi sei ben prakseri tak' mi mus meki ala muiti fu feti Yesus fu Nasaret.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Na dati mi ben du tu ini Yerusalem. Nanga a makti di mi ben kisi fu den prenspari domri, mi poti furu fu den sma fu Gado na straf'oso. Èn te den ben kiri den, mi ben taki tak' a bun.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Ini ala den Dyukerki mi ben e fon den bribisma. Tapu sowan fasi mi ben e pruberi fu meki den drai den baka gi Yesus. Nanga bigi atibron mi ben de na den baka fu du den ogri te na den dorosei foto srefi.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Na dati mi ben e du tu a leisi di mi go na Damaskus. Den prenspari domri ben seni mi go èn den ben gi mi a makti fu grabu den bribisma.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Mi kownu, di mi ben de na pasi, bigibigi brekten, mi si wan faya di ben krin moro a son. A fadon fu heimel kon na tapu mi nanga den sma di ben de nanga mi.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Wi alamala fadon na gron. Dan mi yere wan sten aksi mi na ini Dyutongo taki: ‘Saul, Saul, fu sanede yu de na Mi baka fu du Mi ogri? Yu e du yusrefi, leki te wan kaw e skopu a tiki fu en masra nanga en baka futu.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Dan mi aksi taki: ‘Masra, suma na Yu?’ Masra piki mi taki: ‘Mi na Yesus, di yu e du ogri.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ma opo tnapu na tapu yu futu, bika Mi sori Misrefi na yu fu di Mi teki yu leki Mi wrokoman. Yu mus ferteri sma den sani san yu si tide èn san Mi o sori yu ete.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Mi sa puru yu na anu fu den Dyusma nanga den sma di no de Dyu, pe Mi o seni yu go.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Yu sa opo den ai, fu den drai den libi kmopo fu a dungru kon ini a leti, èn fu kmopo ondro a makti fu Satan kon na Gado. Dan den sa kisi pardon fu den sondu, èn den o kon mindri den sma fu Gado fu di den bribi ini Mi.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Kownu Agripa, fu dat'ede mi no tranga mi yesi gi san Masra ben sori mi kmopo fu heimel.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Mi go fosi na Damaskus. Dan mi go na Yerusalem nanga heri Yudea, èn na den sma di no de Dyu. Mi taigi den tak' den mus drai den libi kon na Gado, èn tak' den mus du sani san e sori tak' den drai den libi trutru.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Na fu den sani disi den Dyusma grabu mi ini a mamakerki, èn den suku fu kiri mi.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ma Gado yepi mi te leki a dei fu tide. So mi tnapu dyaso e ferteri bigiwan nanga pikinwan noti moro leki san Moses nanga den profeiti ben taki tak' o psa.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Den ben taki tak' a Mesias o nyan pina, èn tak' A o de a fosi sma di o opo baka na dede, fu tyari leti kon gi en eigi pipel nanga den sma di no de Dyu.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Ma ini a taki di Paulus e taki fu sori tak' a no fowtu, Festus bari taki: “Paulus, na lawlaw sani yu e taki! Yu leri so furu tak' yu lasi yu ferstan.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ma Paulus taigi en taki: “Mi lespeki Festus, a no lawlaw sani mi e taki. Mi de bun na mi ferstan. Mi e taki sani di tru.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Fu di kownu sabi fu san mi e taki, meki mi e taki sondro frede nanga en. Mi sabi tak' a sabi den sani disi heri bun, bika den no psa na wan bakabini.”
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Dan Paulus aksi kownu Agripa taki: “Kownu Agripa, yu e bribi san den profeiti taki? Mi sabi tak' yu e bribi den!”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ma kownu Agripa piki en taki: “Yu prakseri tak' na so esi yu kan meki mi tron wan Kristensma?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paulus piki en taki: “Mi kownu, mi no sabi efu na her'esi noso baka wan pisten, ma mi e begi Gado tak' yu nanga ala den trawan di yere mi tide sa kon leki mi, ma sondro den bui disi.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Dan kownu Agripa, granman Festus nanga Bernisa opo tnapu. Ala den tra sma di kon nanga den opo tu.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Di den kmopo drape, den taigi makandra taki: “A man disi no du noti fu a dede noso fu a kisi strafu.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Dan kownu Agripa taigi Festus taki: “Un ben kan lusu a man disi efu a no ben aksi fu a grankownu krutu a tori fu en.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.