Atos 26

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agripa taigi Paulus taki: “Yu abi a okasi now fu sori tak' yu no fowtu.” Ne Paulus opo en anu dan a taki:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kownu Agripa, mi breiti tak' mi kan tnapu tide na yu fesi fu sori tak' ala den sani fu san den Dyusma e kragi mi, no tru.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Bika yu sabi ala den gwenti fu den Dyusma nanga den sani pe den no man feni densrefi. Fu dat'ede mi e begi yu fu arki mi nanga pasensi.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Ala den Dyusma sabi fa mi ben libi na mindri fu mi eigi pipel di mi ben yongu, nanga fa mi ben libi ini Yerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Den sabi mi bun langa kba. Efu den wani, den srefi kan taki tak' mi ben de fu a grupu fu den Fariseiman. Fu ala den Dyu, den man dati e hori a wèt tapu a moro tranga fasi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Now mi e tnapu dya na fesi krutu fu di mi abi a howpu tak' Gado o du san a pramisi den afo fu wi.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Den twarfu lo fu wi pipel e tan dini Gado dei nanga neti fu di den e howpu a srefi sani tu. Mi kownu, na fu a howpu disi den Dyusma tyari mi kon kragi.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Fu sanede un no man bribi tak' Gado kan meki dedesma kon na libi baka?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Mi fu mi sei ben prakseri tak' mi mus meki ala muiti fu feti Yesus fu Nasaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Na dati mi ben du tu ini Yerusalem. Nanga a makti di mi ben kisi fu den prenspari domri, mi poti furu fu den sma fu Gado na straf'oso. Èn te den ben kiri den, mi ben taki tak' a bun.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Ini ala den Dyukerki mi ben e fon den bribisma. Tapu sowan fasi mi ben e pruberi fu meki den drai den baka gi Yesus. Nanga bigi atibron mi ben de na den baka fu du den ogri te na den dorosei foto srefi.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Na dati mi ben e du tu a leisi di mi go na Damaskus. Den prenspari domri ben seni mi go èn den ben gi mi a makti fu grabu den bribisma.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Mi kownu, di mi ben de na pasi, bigibigi brekten, mi si wan faya di ben krin moro a son. A fadon fu heimel kon na tapu mi nanga den sma di ben de nanga mi.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Wi alamala fadon na gron. Dan mi yere wan sten aksi mi na ini Dyutongo taki: ‘Saul, Saul, fu sanede yu de na Mi baka fu du Mi ogri? Yu e du yusrefi, leki te wan kaw e skopu a tiki fu en masra nanga en baka futu.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Dan mi aksi taki: ‘Masra, suma na Yu?’ Masra piki mi taki: ‘Mi na Yesus, di yu e du ogri.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ma opo tnapu na tapu yu futu, bika Mi sori Misrefi na yu fu di Mi teki yu leki Mi wrokoman. Yu mus ferteri sma den sani san yu si tide èn san Mi o sori yu ete.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Mi sa puru yu na anu fu den Dyusma nanga den sma di no de Dyu, pe Mi o seni yu go.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Yu sa opo den ai, fu den drai den libi kmopo fu a dungru kon ini a leti, èn fu kmopo ondro a makti fu Satan kon na Gado. Dan den sa kisi pardon fu den sondu, èn den o kon mindri den sma fu Gado fu di den bribi ini Mi.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Kownu Agripa, fu dat'ede mi no tranga mi yesi gi san Masra ben sori mi kmopo fu heimel.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Mi go fosi na Damaskus. Dan mi go na Yerusalem nanga heri Yudea, èn na den sma di no de Dyu. Mi taigi den tak' den mus drai den libi kon na Gado, èn tak' den mus du sani san e sori tak' den drai den libi trutru.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Na fu den sani disi den Dyusma grabu mi ini a mamakerki, èn den suku fu kiri mi.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ma Gado yepi mi te leki a dei fu tide. So mi tnapu dyaso e ferteri bigiwan nanga pikinwan noti moro leki san Moses nanga den profeiti ben taki tak' o psa.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Den ben taki tak' a Mesias o nyan pina, èn tak' A o de a fosi sma di o opo baka na dede, fu tyari leti kon gi en eigi pipel nanga den sma di no de Dyu.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Ma ini a taki di Paulus e taki fu sori tak' a no fowtu, Festus bari taki: “Paulus, na lawlaw sani yu e taki! Yu leri so furu tak' yu lasi yu ferstan.”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Ma Paulus taigi en taki: “Mi lespeki Festus, a no lawlaw sani mi e taki. Mi de bun na mi ferstan. Mi e taki sani di tru.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Fu di kownu sabi fu san mi e taki, meki mi e taki sondro frede nanga en. Mi sabi tak' a sabi den sani disi heri bun, bika den no psa na wan bakabini.”
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Dan Paulus aksi kownu Agripa taki: “Kownu Agripa, yu e bribi san den profeiti taki? Mi sabi tak' yu e bribi den!”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Ma kownu Agripa piki en taki: “Yu prakseri tak' na so esi yu kan meki mi tron wan Kristensma?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Paulus piki en taki: “Mi kownu, mi no sabi efu na her'esi noso baka wan pisten, ma mi e begi Gado tak' yu nanga ala den trawan di yere mi tide sa kon leki mi, ma sondro den bui disi.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Dan kownu Agripa, granman Festus nanga Bernisa opo tnapu. Ala den tra sma di kon nanga den opo tu.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Di den kmopo drape, den taigi makandra taki: “A man disi no du noti fu a dede noso fu a kisi strafu.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Dan kownu Agripa taigi Festus taki: “Un ben kan lusu a man disi efu a no ben aksi fu a grankownu krutu a tori fu en.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.