Atos 24

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baka feifi dei a grandomri Ananias nanga wantu fesiman fu a folku doro na granman Feliks fu kragi Paulus. Den ben tyari wan afkati kon nanga den di ben nen Tertulus.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Di den seni teki Paulus, Tertulus bigin kragi en taki: “Mi lespeki granman Feliks, wi sabi tak' na a fasi fa yu e tiri a kondre meki tak' wi e libi ini freide èn tak' sani e go moro bun nanga a pipel disi.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Disi wi e taki ala leisi na ala sei, èn wi e taki yu grantangi fu ala den sani disi.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ma mi no wani teki furu ten fu yu. Dat' meki mi e begi yu fu sori wi yu bun-ati èn fu arki san wi o taki wan syatu fasi.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Bika wi si tak' a man disi de leki wan takru siki. A e tyari dyugudyugu na mindri den Dyusma na ala sei fu grontapu. A de wan fesiman fu a grupu di den e kari Nasaretsma.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 A ben pruberi tu fu pori a mamakerki fu unu, ma un grabu en. Wi ben wani strafu en soleki fa a wèt fu den Dyu e taki,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 ma komandanti Lisias kon ini a tori, èn nanga tranga a puru en na un anu.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Dan a taigi den sma di e kragi en fu kon na yu.Te yu taki nanga en fu ala den sani disi, dan yu srefi o yere tak' ala den sani di wi taki fu en tru.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Den tra Dyusma agri nanga ala san Tertulus ben taki. Den taki tak' a tru.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Di granman Feliks sori Paulus tak' a abi a okasi fu taki, Paulus taigi en taki: “Mi sabi tak' someni yari kba yu e koti krutu gi a pipel disi. Dat' meki mi no e frede fu taki na yu fesi tak' mi no fowtu.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 A no moro leki twarfu dei di psa mi go na Yerusalem fu go anbegi Gado. Efu yu aksi, yu srefi sa yere tak' na so a de.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Den no kan taki tak' den si pe mi hari taki nanga sma ini a mamakerki noso pe mi meki dyugudyugu ini den Dyukerki, noso wan tra presi ini a foto.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Den no man sori yu tu tak' den sani tru fu san den e kragi mi now.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Mi e bribi ala sani san de ini a wèt èn san den profeiti ben taki. Ma a de tru tak' mi e dini a Gado fu wi afo tapu wan fasi di den e kari a Nyun Pasi. Ma den e si en leki wan falsi leri.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Mi e ferwakti a srefi sani leki den, tak' Gado o meki ala dedesma kon na libi baka: den sma di bun ini Gado ai, nanga den sma di no bun ini En ai.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Dat' meki mi e du muiti fu abi wan krin konsensi fesi Gado nanga libisma.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Baka someni yari mi drai go baka na Yerusalem fu tyari moni gi mi pipel èn fu tyari offer gi Gado.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Di mi ben e du den sani dati, den kon miti mi ini a mamakerki. Mi ben krin misrefi leki fa a wèt fu den Dyu e taki. A no de so tak' furu sma ben drape, noso tak' dyugudyugu ben de.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ma wantu Dyusma fu Asia ben drape. Na den dati ben mus kon dya fu kon kragi mi na yu fesi efu den ben abi wan sani nanga mi.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Noso meki den man disi taki sortu fowtu den feni na mi di mi ben tnapu fesi a Grankrutu fu den.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Kande na fu a wan sani di mi bari, di mi ben tnapu na den fesi taki: ‘Un tyari mi kon na krutu tide fu di mi e bribi tak' dedesma o kon na libi baka.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Dan granman Feliks, di ben sabi heri bun fu a Nyun Pasi, tapu a krutu. A taigi den taki: “Te komandanti Lisias kon, mi sa koti krutu ini a tori disi.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Dan a taigi a ofisiri fu a hori Paulus na straf'oso, ma den no ben mus du nanga en leki fa den e du nanga den tra straf'man. Èn den no ben mus tapu den mati fu Paulus fu kon sorgu en.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Wantu dei na baka Feliks kon drape nanga en wefi Drusila di ben de wan Dyu. Dan a seni kari Paulus meki a ferteri en fu a bribi na ini Kristus Yesus.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ma di Paulus bigin taki fu san bun ini Gado ai, èn tak' un mus hori unsrefi, èn tak' Gado o krutu libisma, Feliks kon frede. Dat' meki a taigi Paulus taki: “A nofo fu tide. Te mi abi ten mi sa seni kari yu baka.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ma a srefi ten Feliks ben e howpu tak' Paulus bo gi en moni. Fu dat'ede a ben e seni kari en ala yuru fu taki nanga en.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Baka tu yari, Porsius Festus tron granman na Feliks presi. Ma fu di Feliks ben wani du den Dyusma wan bun, meki a libi Paulus ini a straf'oso na baka.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.