Atos 24
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Baka feifi dei a grandomri Ananias nanga wantu fesiman fu a folku doro na granman Feliks fu kragi Paulus. Den ben tyari wan afkati kon nanga den di ben nen Tertulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Di den seni teki Paulus, Tertulus bigin kragi en taki: “Mi lespeki granman Feliks, wi sabi tak' na a fasi fa yu e tiri a kondre meki tak' wi e libi ini freide èn tak' sani e go moro bun nanga a pipel disi.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Disi wi e taki ala leisi na ala sei, èn wi e taki yu grantangi fu ala den sani disi.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ma mi no wani teki furu ten fu yu. Dat' meki mi e begi yu fu sori wi yu bun-ati èn fu arki san wi o taki wan syatu fasi.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Bika wi si tak' a man disi de leki wan takru siki. A e tyari dyugudyugu na mindri den Dyusma na ala sei fu grontapu. A de wan fesiman fu a grupu di den e kari Nasaretsma.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 A ben pruberi tu fu pori a mamakerki fu unu, ma un grabu en. Wi ben wani strafu en soleki fa a wèt fu den Dyu e taki,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 ma komandanti Lisias kon ini a tori, èn nanga tranga a puru en na un anu.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Dan a taigi den sma di e kragi en fu kon na yu.Te yu taki nanga en fu ala den sani disi, dan yu srefi o yere tak' ala den sani di wi taki fu en tru.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Den tra Dyusma agri nanga ala san Tertulus ben taki. Den taki tak' a tru.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Di granman Feliks sori Paulus tak' a abi a okasi fu taki, Paulus taigi en taki: “Mi sabi tak' someni yari kba yu e koti krutu gi a pipel disi. Dat' meki mi no e frede fu taki na yu fesi tak' mi no fowtu.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 A no moro leki twarfu dei di psa mi go na Yerusalem fu go anbegi Gado. Efu yu aksi, yu srefi sa yere tak' na so a de.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Den no kan taki tak' den si pe mi hari taki nanga sma ini a mamakerki noso pe mi meki dyugudyugu ini den Dyukerki, noso wan tra presi ini a foto.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Den no man sori yu tu tak' den sani tru fu san den e kragi mi now.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Mi e bribi ala sani san de ini a wèt èn san den profeiti ben taki. Ma a de tru tak' mi e dini a Gado fu wi afo tapu wan fasi di den e kari a Nyun Pasi. Ma den e si en leki wan falsi leri.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Mi e ferwakti a srefi sani leki den, tak' Gado o meki ala dedesma kon na libi baka: den sma di bun ini Gado ai, nanga den sma di no bun ini En ai.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Dat' meki mi e du muiti fu abi wan krin konsensi fesi Gado nanga libisma.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Baka someni yari mi drai go baka na Yerusalem fu tyari moni gi mi pipel èn fu tyari offer gi Gado.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Di mi ben e du den sani dati, den kon miti mi ini a mamakerki. Mi ben krin misrefi leki fa a wèt fu den Dyu e taki. A no de so tak' furu sma ben drape, noso tak' dyugudyugu ben de.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ma wantu Dyusma fu Asia ben drape. Na den dati ben mus kon dya fu kon kragi mi na yu fesi efu den ben abi wan sani nanga mi.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Noso meki den man disi taki sortu fowtu den feni na mi di mi ben tnapu fesi a Grankrutu fu den.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Kande na fu a wan sani di mi bari, di mi ben tnapu na den fesi taki: ‘Un tyari mi kon na krutu tide fu di mi e bribi tak' dedesma o kon na libi baka.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Dan granman Feliks, di ben sabi heri bun fu a Nyun Pasi, tapu a krutu. A taigi den taki: “Te komandanti Lisias kon, mi sa koti krutu ini a tori disi.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Dan a taigi a ofisiri fu a hori Paulus na straf'oso, ma den no ben mus du nanga en leki fa den e du nanga den tra straf'man. Èn den no ben mus tapu den mati fu Paulus fu kon sorgu en.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Wantu dei na baka Feliks kon drape nanga en wefi Drusila di ben de wan Dyu. Dan a seni kari Paulus meki a ferteri en fu a bribi na ini Kristus Yesus.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ma di Paulus bigin taki fu san bun ini Gado ai, èn tak' un mus hori unsrefi, èn tak' Gado o krutu libisma, Feliks kon frede. Dat' meki a taigi Paulus taki: “A nofo fu tide. Te mi abi ten mi sa seni kari yu baka.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ma a srefi ten Feliks ben e howpu tak' Paulus bo gi en moni. Fu dat'ede a ben e seni kari en ala yuru fu taki nanga en.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Baka tu yari, Porsius Festus tron granman na Feliks presi. Ma fu di Feliks ben wani du den Dyusma wan bun, meki a libi Paulus ini a straf'oso na baka.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.