Atos 24
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC
1 Baka feifi dei a grandomri Ananias nanga wantu fesiman fu a folku doro na granman Feliks fu kragi Paulus. Den ben tyari wan afkati kon nanga den di ben nen Tertulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Di den seni teki Paulus, Tertulus bigin kragi en taki: “Mi lespeki granman Feliks, wi sabi tak' na a fasi fa yu e tiri a kondre meki tak' wi e libi ini freide èn tak' sani e go moro bun nanga a pipel disi.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Disi wi e taki ala leisi na ala sei, èn wi e taki yu grantangi fu ala den sani disi.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ma mi no wani teki furu ten fu yu. Dat' meki mi e begi yu fu sori wi yu bun-ati èn fu arki san wi o taki wan syatu fasi.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Bika wi si tak' a man disi de leki wan takru siki. A e tyari dyugudyugu na mindri den Dyusma na ala sei fu grontapu. A de wan fesiman fu a grupu di den e kari Nasaretsma.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 A ben pruberi tu fu pori a mamakerki fu unu, ma un grabu en. Wi ben wani strafu en soleki fa a wèt fu den Dyu e taki,
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 ma komandanti Lisias kon ini a tori, èn nanga tranga a puru en na un anu.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Dan a taigi den sma di e kragi en fu kon na yu.Te yu taki nanga en fu ala den sani disi, dan yu srefi o yere tak' ala den sani di wi taki fu en tru.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Den tra Dyusma agri nanga ala san Tertulus ben taki. Den taki tak' a tru.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Di granman Feliks sori Paulus tak' a abi a okasi fu taki, Paulus taigi en taki: “Mi sabi tak' someni yari kba yu e koti krutu gi a pipel disi. Dat' meki mi no e frede fu taki na yu fesi tak' mi no fowtu.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 A no moro leki twarfu dei di psa mi go na Yerusalem fu go anbegi Gado. Efu yu aksi, yu srefi sa yere tak' na so a de.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Den no kan taki tak' den si pe mi hari taki nanga sma ini a mamakerki noso pe mi meki dyugudyugu ini den Dyukerki, noso wan tra presi ini a foto.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Den no man sori yu tu tak' den sani tru fu san den e kragi mi now.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Mi e bribi ala sani san de ini a wèt èn san den profeiti ben taki. Ma a de tru tak' mi e dini a Gado fu wi afo tapu wan fasi di den e kari a Nyun Pasi. Ma den e si en leki wan falsi leri.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Mi e ferwakti a srefi sani leki den, tak' Gado o meki ala dedesma kon na libi baka: den sma di bun ini Gado ai, nanga den sma di no bun ini En ai.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Dat' meki mi e du muiti fu abi wan krin konsensi fesi Gado nanga libisma.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Baka someni yari mi drai go baka na Yerusalem fu tyari moni gi mi pipel èn fu tyari offer gi Gado.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Di mi ben e du den sani dati, den kon miti mi ini a mamakerki. Mi ben krin misrefi leki fa a wèt fu den Dyu e taki. A no de so tak' furu sma ben drape, noso tak' dyugudyugu ben de.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ma wantu Dyusma fu Asia ben drape. Na den dati ben mus kon dya fu kon kragi mi na yu fesi efu den ben abi wan sani nanga mi.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Noso meki den man disi taki sortu fowtu den feni na mi di mi ben tnapu fesi a Grankrutu fu den.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Kande na fu a wan sani di mi bari, di mi ben tnapu na den fesi taki: ‘Un tyari mi kon na krutu tide fu di mi e bribi tak' dedesma o kon na libi baka.’ ”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Dan granman Feliks, di ben sabi heri bun fu a Nyun Pasi, tapu a krutu. A taigi den taki: “Te komandanti Lisias kon, mi sa koti krutu ini a tori disi.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Dan a taigi a ofisiri fu a hori Paulus na straf'oso, ma den no ben mus du nanga en leki fa den e du nanga den tra straf'man. Èn den no ben mus tapu den mati fu Paulus fu kon sorgu en.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Wantu dei na baka Feliks kon drape nanga en wefi Drusila di ben de wan Dyu. Dan a seni kari Paulus meki a ferteri en fu a bribi na ini Kristus Yesus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ma di Paulus bigin taki fu san bun ini Gado ai, èn tak' un mus hori unsrefi, èn tak' Gado o krutu libisma, Feliks kon frede. Dat' meki a taigi Paulus taki: “A nofo fu tide. Te mi abi ten mi sa seni kari yu baka.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Ma a srefi ten Feliks ben e howpu tak' Paulus bo gi en moni. Fu dat'ede a ben e seni kari en ala yuru fu taki nanga en.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Baka tu yari, Porsius Festus tron granman na Feliks presi. Ma fu di Feliks ben wani du den Dyusma wan bun, meki a libi Paulus ini a straf'oso na baka.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.