Atos 20

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Di a dyugudyugu ben kba, Paulus seni kari den bribisma dan a taki nanga den fu gi den dek'ati. Baka dati a taki den adyosi, dan a hari go na Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 A psa ini a heri kontren drape èn a taki furu nanga den bribisma fu gi den dek'ati. Baka dati a doro na Grikikondre.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Drape a tan dri mun. Di a meki ensrefi klari fu go nanga sipi na Siriakondre, a kisi fu yere tak' den Dyusma ben e suku wan fasi fu kiri en. So a teki a besroiti fu psa ini Masedonia te a e drai go baka.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Wantu bribisma go nanga Paulus. Den man dati ben de Sopater a manpikin fu Pirus, di kmopo fu a foto Berea, Aristarkus nanga Sekundus fu a foto Tesalonika, nanga Gayus fu a foto Derba. Moro fara yu ben abi Timoteus, nanga tu man fu a distrikti Asia di ben nen Tikikus nanga Trofimus.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Den man disi go na un fesi dan den wakti unu na Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Ma wi srefi wakti te leki a Paskafesa kba, dan fosi wi teki wan sipi kmopo fu Filipi go na Troas. Baka feifi dei wi doro na den tra brada, dan wi tan seibi dei drape.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Tapu a fosi dei fu a wiki, wi ben kon makandra fu broko brede. Dan Paulus bigin taki nanga den bribisma, èn fu di a bo gwe a tra dei, a taki nanga den te mindrineti.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Wi ben de makandra ini wan bigi kamra na tap'sei fu wan oso. Furu oli lampu ben leti ini a kamra.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Wan yonkuman di ben nen Etikus ben sidon tapu wan fensre-bangi. Dan fu di Paulus ben taki langa, a go ini wan dipi sribi dan a fadon go te na gron. Di den opo en puru na gron, a ben dede. A boi no tan na libi fu di yu ben mus kren dri trapu fu kon pe wi ben de.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ma Paulus go na gron, a didon tapu a dedeskin èn a brasa en. Dan a taki: “Un no abi fu frede, bika a e libi.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Di a go baka na tap'sei, a broko brede dan a nyan nanga den. A taki nanga den te leki dei broko, dan a gwe.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Den sma tyari a boi libilibi gwe èn a sani dati gi den furu dek'ati.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Fu di Paulus ben wani en so, meki wi go moro fara nanga sipi na a foto Asus pe en bo kon ini a sipi. A ben wani waka nanga futu kon drape.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Di a doro na Asus, a kon ini a sipi èn so un go na a foto Mitilena.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Fu drape wi hari go moro fara, èn a tamara fu en wi doro fesi Kios. A tra dei wi hari go na Samos, èn a dei na en baka wi doro na Mileta.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Wi ben psa Efese fu di Paulus no ben wani lasi ten ini a distrikti Asia, bika a ben e feti fu doro na Yerusalem. A ben e suku fu doro drape tapu a Pinksterfesa efu a ben man.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Di Paulus ben de na Mileta, a seni kari den fesiman fu a gemeente fu Efese kon.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Di den man kon, Paulus taigi den taki: “Un sabi fa mi ben libi na un mindri sensi a dei di mi poti futu ini Asia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Mi wroko gi Masra nanga ala sakafasi. Mi krei furu èn mi nyan furu pina fu di den Dyusma ben wani kiri mi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Ala san ben de fanowdu fu un sabi, mi leri èn ferteri unu. Mi du dati na ini un oso èn na ala sma fesi. Mi no hori noti na baka gi unu.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Mi leri Dyusma nanga sma di no de Dyu tak' den mus fu drai den libi kon na Gado èn teki bribi ini wi Masra Yesus.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Luku, now a Santa Yeye e meki mi go na Yerusalem èn mi no sabi san o miti mi drape.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 San mi sabi nomo na tak' a Santa Yeye e taigi mi wan krin fasi na ibri foto tak' sma o poti mi na ini straf'oso, èn den o pina mi.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ma mi eigi libi no prenspari, a no e teri gi mi. San prenspari gi mi, na tak' mi kan kba a wroko di Masra Yesus gi mi fu du. A wroko dati na fu ferteri libisma a Bun Nyunsu fu a bun-ati fu Gado.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Now mi sabi tak' no wan fu unu di mi kon ferteri fu a fasi fa Gado wani tiri libisma, o si mi moro.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Fu dat'ede mi e taigi un tide tak' a no mi frantwortu moro efu un go lasi.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Bika mi no hori noti na baka, ma mi ferteri unu ala sani san Gado ben wani fu un sabi.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Sorgu tak' un e luku bun fa un e tyari unsrefi nanga ala den bribisma. A Santa Yeye poti unu leki sma di e tiri a gemeente, èn A gi unu a frantwortu fu sorgu gi a gemeente fu Gado di A bai nanga a brudu fu En Manpikin.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Bika mi sabi tak' te mi gwe, sma o kon na unu di gersi krasi tigri èn den o pruberi fu pori a gemeente.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Sma o opo na un mindri di o taki sani di no tru, fu hari den bribisma kon na den baka.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Un mus tan na ai, èn un no mus fergiti tak' na dri yari langa mi sori ibriwan fu unu fa fu tyari ensrefi. Mi du dati dei nanga neti èn nanga furu watra ai.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Now mi e libi unu ini a anu fu Gado nanga a wortu di e sori unu a bun-ati fu En. Bika A kan meki un gro ini a bribi èn kisi den blesi di A pramisi den sma fu En.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Mi no ben abi bigi-ai tapu tra sma solfru, gowtu noso krosi.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Un srefi sabi fa mi wroko fu sorgu misrefi nanga den sma di ben de nanga mi.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Tapu a fasi disi mi sori unu tak' un mus wroko tranga, soleki fa mi ben du, fu man yepi pôtisma. Un memre tu den wortu di Masra Yesus ben taki: Wan moro bigi blesi de tapu a sma di e gi, dan tapu a sma di e kisi.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Di Paulus kba taki, a kindi dan a begi nanga ala den sma.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Dan den alamala bari krei. Den brasa en èn den bosi en.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Noti no ben meki den sari so, leki di Paulus taigi den tak' noiti moro den no o si en. Dan den tyari en go na a sipi.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.