Atos 20
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Di a dyugudyugu ben kba, Paulus seni kari den bribisma dan a taki nanga den fu gi den dek'ati. Baka dati a taki den adyosi, dan a hari go na Masedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 A psa ini a heri kontren drape èn a taki furu nanga den bribisma fu gi den dek'ati. Baka dati a doro na Grikikondre.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Drape a tan dri mun. Di a meki ensrefi klari fu go nanga sipi na Siriakondre, a kisi fu yere tak' den Dyusma ben e suku wan fasi fu kiri en. So a teki a besroiti fu psa ini Masedonia te a e drai go baka.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Wantu bribisma go nanga Paulus. Den man dati ben de Sopater a manpikin fu Pirus, di kmopo fu a foto Berea, Aristarkus nanga Sekundus fu a foto Tesalonika, nanga Gayus fu a foto Derba. Moro fara yu ben abi Timoteus, nanga tu man fu a distrikti Asia di ben nen Tikikus nanga Trofimus.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Den man disi go na un fesi dan den wakti unu na Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ma wi srefi wakti te leki a Paskafesa kba, dan fosi wi teki wan sipi kmopo fu Filipi go na Troas. Baka feifi dei wi doro na den tra brada, dan wi tan seibi dei drape.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Tapu a fosi dei fu a wiki, wi ben kon makandra fu broko brede. Dan Paulus bigin taki nanga den bribisma, èn fu di a bo gwe a tra dei, a taki nanga den te mindrineti.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Wi ben de makandra ini wan bigi kamra na tap'sei fu wan oso. Furu oli lampu ben leti ini a kamra.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Wan yonkuman di ben nen Etikus ben sidon tapu wan fensre-bangi. Dan fu di Paulus ben taki langa, a go ini wan dipi sribi dan a fadon go te na gron. Di den opo en puru na gron, a ben dede. A boi no tan na libi fu di yu ben mus kren dri trapu fu kon pe wi ben de.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ma Paulus go na gron, a didon tapu a dedeskin èn a brasa en. Dan a taki: “Un no abi fu frede, bika a e libi.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Di a go baka na tap'sei, a broko brede dan a nyan nanga den. A taki nanga den te leki dei broko, dan a gwe.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Den sma tyari a boi libilibi gwe èn a sani dati gi den furu dek'ati.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Fu di Paulus ben wani en so, meki wi go moro fara nanga sipi na a foto Asus pe en bo kon ini a sipi. A ben wani waka nanga futu kon drape.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Di a doro na Asus, a kon ini a sipi èn so un go na a foto Mitilena.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Fu drape wi hari go moro fara, èn a tamara fu en wi doro fesi Kios. A tra dei wi hari go na Samos, èn a dei na en baka wi doro na Mileta.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Wi ben psa Efese fu di Paulus no ben wani lasi ten ini a distrikti Asia, bika a ben e feti fu doro na Yerusalem. A ben e suku fu doro drape tapu a Pinksterfesa efu a ben man.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Di Paulus ben de na Mileta, a seni kari den fesiman fu a gemeente fu Efese kon.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Di den man kon, Paulus taigi den taki: “Un sabi fa mi ben libi na un mindri sensi a dei di mi poti futu ini Asia.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Mi wroko gi Masra nanga ala sakafasi. Mi krei furu èn mi nyan furu pina fu di den Dyusma ben wani kiri mi.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ala san ben de fanowdu fu un sabi, mi leri èn ferteri unu. Mi du dati na ini un oso èn na ala sma fesi. Mi no hori noti na baka gi unu.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Mi leri Dyusma nanga sma di no de Dyu tak' den mus fu drai den libi kon na Gado èn teki bribi ini wi Masra Yesus.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Luku, now a Santa Yeye e meki mi go na Yerusalem èn mi no sabi san o miti mi drape.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 San mi sabi nomo na tak' a Santa Yeye e taigi mi wan krin fasi na ibri foto tak' sma o poti mi na ini straf'oso, èn den o pina mi.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ma mi eigi libi no prenspari, a no e teri gi mi. San prenspari gi mi, na tak' mi kan kba a wroko di Masra Yesus gi mi fu du. A wroko dati na fu ferteri libisma a Bun Nyunsu fu a bun-ati fu Gado.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Now mi sabi tak' no wan fu unu di mi kon ferteri fu a fasi fa Gado wani tiri libisma, o si mi moro.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Fu dat'ede mi e taigi un tide tak' a no mi frantwortu moro efu un go lasi.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Bika mi no hori noti na baka, ma mi ferteri unu ala sani san Gado ben wani fu un sabi.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Sorgu tak' un e luku bun fa un e tyari unsrefi nanga ala den bribisma. A Santa Yeye poti unu leki sma di e tiri a gemeente, èn A gi unu a frantwortu fu sorgu gi a gemeente fu Gado di A bai nanga a brudu fu En Manpikin.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Bika mi sabi tak' te mi gwe, sma o kon na unu di gersi krasi tigri èn den o pruberi fu pori a gemeente.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Sma o opo na un mindri di o taki sani di no tru, fu hari den bribisma kon na den baka.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Un mus tan na ai, èn un no mus fergiti tak' na dri yari langa mi sori ibriwan fu unu fa fu tyari ensrefi. Mi du dati dei nanga neti èn nanga furu watra ai.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Now mi e libi unu ini a anu fu Gado nanga a wortu di e sori unu a bun-ati fu En. Bika A kan meki un gro ini a bribi èn kisi den blesi di A pramisi den sma fu En.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Mi no ben abi bigi-ai tapu tra sma solfru, gowtu noso krosi.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Un srefi sabi fa mi wroko fu sorgu misrefi nanga den sma di ben de nanga mi.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Tapu a fasi disi mi sori unu tak' un mus wroko tranga, soleki fa mi ben du, fu man yepi pôtisma. Un memre tu den wortu di Masra Yesus ben taki: Wan moro bigi blesi de tapu a sma di e gi, dan tapu a sma di e kisi.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Di Paulus kba taki, a kindi dan a begi nanga ala den sma.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Dan den alamala bari krei. Den brasa en èn den bosi en.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Noti no ben meki den sari so, leki di Paulus taigi den tak' noiti moro den no o si en. Dan den tyari en go na a sipi.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.