Atos 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Teofilus, ini a fosi buku di mi skrifi, mi ben ferteri yu fu ala den sani san Yesus ben du nanga san A ben leri,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 te kon miti a dei di Gado teki En go na heimel. Ma fosi dati, A ben komanderi den man di A ben teki leki boskopuman fu En, san den ben mus du. A du dati nanga yepi fu a Santa Yeye.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Baka di Yesus nyan pina èn dede, A sori Ensrefi na den man disi èn A du furu sani fu meki den kon si krin tak' A kon na libi baka. A du dati ini wan ten fu fotenti dei, èn A ferteri den fu a fasi fa Gado wani tiri libisma.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Wan fu den dei dati, di Yesus ben e nyan makandra nanga den, A taigi den taki: “No gwe libi Yerusalem, ma un mus tan wakti tapu san mi P'pa ben pramisi unu. Mi ben taigi unu fu a pramisi dati kba.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yohanes ben e dopu sma nanga watra, ma baka wantu dei un sa dopu nanga a Santa Yeye.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Di den ben de makandra nanga Yesus, den aksi En taki: “Masra, na now Yu o gi Israel en eigi kownu baka leki fa a ben de fosten?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Yesus piki den taki: “Un no abi fu sabi a ten noso a yuru di a sani dati o psa. Na a P'pa abi makti èn na En o meki a psa oten A wani.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Ma unu o kisi krakti te a Santa Yeye kon na un tapu. Dan un sa de kotoigi fu Mi na ini Yerusalem, na ini heri Yudea nanga Samaria, èn te na den moro fara presi fu grontapu.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Baka di A taki den sani disi, Gado teki En go na heimel let' na den fesi. Dan wan wolku tapu En, èn den no ben kan si En moro.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Di den ben e luku go na loktu ete, fa A e gwe, dan wantron so tu man ini weti krosi ben tnapu na den sei.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Den man taigi den taki: “Un man fu Galilea, fu sanede un tnapu dyaso e luku go na loktu? A srefi Yesus disi, di Gado teki go na heimel, o drai kon baka tapu a srefi fasi fa un si tak' A go na heimel.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Dan den man kmopo fu a bergi di den e kari Oleifbergi, go baka na Yerusalem. A bergi disi no ben de fara fu Yerusalem. A no ben doro wan kilometer.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Di den doro ini a foto, den go na a kamra na sodro pe den ben e tan a ten dati. Den nen fu den man ben de: Petrus, Yohanes, Yakobus, Andreas, Filipus, nanga Tomas. Bartolomeus, Mateus, nanga Yakobus a manpikin fu Alfeus. Dan yu ben abi ete Simon fu a grupu fu den Seloten, nanga Yudas a manpikin fu Yakobus.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ala den man disi ben tan begi leki wan man makandra nanga Maria a m'ma fu Yesus, den brada fu En, nanga wantu tra umasma.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Wan fu den dei dati, Petrus opo tnapu fu taki nanga den bribisma. A dei dati wan hondro nanga tutenti (120) sma so ben kon makandra.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Petrus taigi den taki: “Brada, a sani san skrifi ini a Santa Buku abra Yudas Iskariot ben musu fu psa. Langa ten na fesi, a Santa Yeye ben meki kownu David taki fu Yudas, di ben tyari den sma go grabu Yesus.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yudas ben de wan fu unu, èn a ben kisi a srefi wroko fu du leki unu.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Nanga a moni di Yudas ben kisi fu a ogri di a du, a bai wan pisi gron. A fadon langalanga nanga fesi, en bere priti opo, èn en heri inibere kon na doro.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ala den sma fu Yerusalem kon yere a tori dati. Dat' meki den e kari a pisi gron dati na ini den eigi tongo: Akeldama. Dati wani taki: Brudu gron.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Petrus taki moro fara taki: “A skrifi ini a buku fu den Psalm taki:A skrifi tu taki:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Fu dat'ede un mus teki wan tra sma di kan ferteri makandra nanga wi, tak' Yesus opo baka na dede. A mus de wan sma di ben waka nanga unu sensi a pisten di Masra Yesus teki dopu na Yohanes, te kon miti a dei di Gado teki En go na heimel.”
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 So den bribisma tyari tu man kon na fesi: Matias nanga Yosef. Den sma ben sabi Yosef tu leki Barsabas, èn tra sma ben kari en Yustus.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Dan den sma begi taki: “Masra, Yu sabi ala sma ati. Sori wi sortu wan fu den tu man disi Yu ben teki na fesi kba fu wroko leki Yu boskopuman na a presi fu Yudas, di libi a wroko fu go na a presi di fiti en.”
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Baka dati den hari wan lot èn a lot fadon tapu Matias. So a tron wan boskopuman fu Yesus tu neleki den tra erfu man.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.