Atos 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Teofilus, ini a fosi buku di mi skrifi, mi ben ferteri yu fu ala den sani san Yesus ben du nanga san A ben leri,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 te kon miti a dei di Gado teki En go na heimel. Ma fosi dati, A ben komanderi den man di A ben teki leki boskopuman fu En, san den ben mus du. A du dati nanga yepi fu a Santa Yeye.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Baka di Yesus nyan pina èn dede, A sori Ensrefi na den man disi èn A du furu sani fu meki den kon si krin tak' A kon na libi baka. A du dati ini wan ten fu fotenti dei, èn A ferteri den fu a fasi fa Gado wani tiri libisma.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Wan fu den dei dati, di Yesus ben e nyan makandra nanga den, A taigi den taki: “No gwe libi Yerusalem, ma un mus tan wakti tapu san mi P'pa ben pramisi unu. Mi ben taigi unu fu a pramisi dati kba.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Yohanes ben e dopu sma nanga watra, ma baka wantu dei un sa dopu nanga a Santa Yeye.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Di den ben de makandra nanga Yesus, den aksi En taki: “Masra, na now Yu o gi Israel en eigi kownu baka leki fa a ben de fosten?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Yesus piki den taki: “Un no abi fu sabi a ten noso a yuru di a sani dati o psa. Na a P'pa abi makti èn na En o meki a psa oten A wani.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ma unu o kisi krakti te a Santa Yeye kon na un tapu. Dan un sa de kotoigi fu Mi na ini Yerusalem, na ini heri Yudea nanga Samaria, èn te na den moro fara presi fu grontapu.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Baka di A taki den sani disi, Gado teki En go na heimel let' na den fesi. Dan wan wolku tapu En, èn den no ben kan si En moro.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Di den ben e luku go na loktu ete, fa A e gwe, dan wantron so tu man ini weti krosi ben tnapu na den sei.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Den man taigi den taki: “Un man fu Galilea, fu sanede un tnapu dyaso e luku go na loktu? A srefi Yesus disi, di Gado teki go na heimel, o drai kon baka tapu a srefi fasi fa un si tak' A go na heimel.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Dan den man kmopo fu a bergi di den e kari Oleifbergi, go baka na Yerusalem. A bergi disi no ben de fara fu Yerusalem. A no ben doro wan kilometer.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Di den doro ini a foto, den go na a kamra na sodro pe den ben e tan a ten dati. Den nen fu den man ben de: Petrus, Yohanes, Yakobus, Andreas, Filipus, nanga Tomas. Bartolomeus, Mateus, nanga Yakobus a manpikin fu Alfeus. Dan yu ben abi ete Simon fu a grupu fu den Seloten, nanga Yudas a manpikin fu Yakobus.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ala den man disi ben tan begi leki wan man makandra nanga Maria a m'ma fu Yesus, den brada fu En, nanga wantu tra umasma.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Wan fu den dei dati, Petrus opo tnapu fu taki nanga den bribisma. A dei dati wan hondro nanga tutenti (120) sma so ben kon makandra.
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Petrus taigi den taki: “Brada, a sani san skrifi ini a Santa Buku abra Yudas Iskariot ben musu fu psa. Langa ten na fesi, a Santa Yeye ben meki kownu David taki fu Yudas, di ben tyari den sma go grabu Yesus.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Yudas ben de wan fu unu, èn a ben kisi a srefi wroko fu du leki unu.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Nanga a moni di Yudas ben kisi fu a ogri di a du, a bai wan pisi gron. A fadon langalanga nanga fesi, en bere priti opo, èn en heri inibere kon na doro.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ala den sma fu Yerusalem kon yere a tori dati. Dat' meki den e kari a pisi gron dati na ini den eigi tongo: Akeldama. Dati wani taki: Brudu gron.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Petrus taki moro fara taki: “A skrifi ini a buku fu den Psalm taki:A skrifi tu taki:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Fu dat'ede un mus teki wan tra sma di kan ferteri makandra nanga wi, tak' Yesus opo baka na dede. A mus de wan sma di ben waka nanga unu sensi a pisten di Masra Yesus teki dopu na Yohanes, te kon miti a dei di Gado teki En go na heimel.”
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 So den bribisma tyari tu man kon na fesi: Matias nanga Yosef. Den sma ben sabi Yosef tu leki Barsabas, èn tra sma ben kari en Yustus.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Dan den sma begi taki: “Masra, Yu sabi ala sma ati. Sori wi sortu wan fu den tu man disi Yu ben teki na fesi kba fu wroko leki Yu boskopuman na a presi fu Yudas, di libi a wroko fu go na a presi di fiti en.”
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Baka dati den hari wan lot èn a lot fadon tapu Matias. So a tron wan boskopuman fu Yesus tu neleki den tra erfu man.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.