Atos 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Teofilus, ini a fosi buku di mi skrifi, mi ben ferteri yu fu ala den sani san Yesus ben du nanga san A ben leri,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 te kon miti a dei di Gado teki En go na heimel. Ma fosi dati, A ben komanderi den man di A ben teki leki boskopuman fu En, san den ben mus du. A du dati nanga yepi fu a Santa Yeye.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Baka di Yesus nyan pina èn dede, A sori Ensrefi na den man disi èn A du furu sani fu meki den kon si krin tak' A kon na libi baka. A du dati ini wan ten fu fotenti dei, èn A ferteri den fu a fasi fa Gado wani tiri libisma.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Wan fu den dei dati, di Yesus ben e nyan makandra nanga den, A taigi den taki: “No gwe libi Yerusalem, ma un mus tan wakti tapu san mi P'pa ben pramisi unu. Mi ben taigi unu fu a pramisi dati kba.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yohanes ben e dopu sma nanga watra, ma baka wantu dei un sa dopu nanga a Santa Yeye.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Di den ben de makandra nanga Yesus, den aksi En taki: “Masra, na now Yu o gi Israel en eigi kownu baka leki fa a ben de fosten?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Yesus piki den taki: “Un no abi fu sabi a ten noso a yuru di a sani dati o psa. Na a P'pa abi makti èn na En o meki a psa oten A wani.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ma unu o kisi krakti te a Santa Yeye kon na un tapu. Dan un sa de kotoigi fu Mi na ini Yerusalem, na ini heri Yudea nanga Samaria, èn te na den moro fara presi fu grontapu.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Baka di A taki den sani disi, Gado teki En go na heimel let' na den fesi. Dan wan wolku tapu En, èn den no ben kan si En moro.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Di den ben e luku go na loktu ete, fa A e gwe, dan wantron so tu man ini weti krosi ben tnapu na den sei.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Den man taigi den taki: “Un man fu Galilea, fu sanede un tnapu dyaso e luku go na loktu? A srefi Yesus disi, di Gado teki go na heimel, o drai kon baka tapu a srefi fasi fa un si tak' A go na heimel.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Dan den man kmopo fu a bergi di den e kari Oleifbergi, go baka na Yerusalem. A bergi disi no ben de fara fu Yerusalem. A no ben doro wan kilometer.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Di den doro ini a foto, den go na a kamra na sodro pe den ben e tan a ten dati. Den nen fu den man ben de: Petrus, Yohanes, Yakobus, Andreas, Filipus, nanga Tomas. Bartolomeus, Mateus, nanga Yakobus a manpikin fu Alfeus. Dan yu ben abi ete Simon fu a grupu fu den Seloten, nanga Yudas a manpikin fu Yakobus.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ala den man disi ben tan begi leki wan man makandra nanga Maria a m'ma fu Yesus, den brada fu En, nanga wantu tra umasma.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Wan fu den dei dati, Petrus opo tnapu fu taki nanga den bribisma. A dei dati wan hondro nanga tutenti (120) sma so ben kon makandra.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Petrus taigi den taki: “Brada, a sani san skrifi ini a Santa Buku abra Yudas Iskariot ben musu fu psa. Langa ten na fesi, a Santa Yeye ben meki kownu David taki fu Yudas, di ben tyari den sma go grabu Yesus.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Yudas ben de wan fu unu, èn a ben kisi a srefi wroko fu du leki unu.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Nanga a moni di Yudas ben kisi fu a ogri di a du, a bai wan pisi gron. A fadon langalanga nanga fesi, en bere priti opo, èn en heri inibere kon na doro.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ala den sma fu Yerusalem kon yere a tori dati. Dat' meki den e kari a pisi gron dati na ini den eigi tongo: Akeldama. Dati wani taki: Brudu gron.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Petrus taki moro fara taki: “A skrifi ini a buku fu den Psalm taki:A skrifi tu taki:
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Fu dat'ede un mus teki wan tra sma di kan ferteri makandra nanga wi, tak' Yesus opo baka na dede. A mus de wan sma di ben waka nanga unu sensi a pisten di Masra Yesus teki dopu na Yohanes, te kon miti a dei di Gado teki En go na heimel.”
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 So den bribisma tyari tu man kon na fesi: Matias nanga Yosef. Den sma ben sabi Yosef tu leki Barsabas, èn tra sma ben kari en Yustus.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Dan den sma begi taki: “Masra, Yu sabi ala sma ati. Sori wi sortu wan fu den tu man disi Yu ben teki na fesi kba fu wroko leki Yu boskopuman na a presi fu Yudas, di libi a wroko fu go na a presi di fiti en.”
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Baka dati den hari wan lot èn a lot fadon tapu Matias. So a tron wan boskopuman fu Yesus tu neleki den tra erfu man.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.