Atos 17
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Paulus nanga Silas psa ini den foto Amfipolis nanga Apolonia, dan den doro na a foto Tesalonika pe wan Dyukerki ben de.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Dan soleki fa Paulus ben gwenti, a go ini a kerki èn dri sabadei baka makandra a gi den leri kmopo fu a Santa Buku.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 A sori den krin tak' a Mesias ben mus nyan pina èn tak' a ben mus opo baka na dede. A taigi den taki: “A Yesus di mi e taki, na En na a Mesias.”
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Wantu Dyusma bribi san Paulus nanga Silas taigi den, dan den bigin waka nanga den. Bun furu Grikisma di ben e anbegi Gado, teki bribi tu, nanga furu fu den prenspari umasma.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ma tra Dyusma kon dyarusu tapu Paulus. Den go teki wantu sakasaka sma fu strati, dan den tyari wan lo sma kon na wan èn den meki dyugudyugu kon ini a foto. Den lon go na a oso fu Yason nanga a prakseri fu tyari Paulus nanga Silas kon na doro gi den sma.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ma di den no feni den, den srepi Yason nanga wantu tra bribisma go fesi den edeman fu a foto, dan den bari taki: “Den man di e tyari dyugudyugu na heri grontapu, kon dyaso tu,
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 èn Yason meki den tan na en oso. Den alamala e broko den wèt fu a grankownu fu den Romeinisma, bika den e taki tak' wan tra kownu de, di den e kari Yesus.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Di den sma nanga den edeman fu a foto yere a sani disi, den bruya srefsrefi.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Dan den meki Yason nanga den tra bribisma pai moni fu den no koti strafu, dan den meki den go.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Fa neti tapu, den bribisma seni Paulus nanga Silas go na Berea. Di den doro drape den go na a Dyukerki.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Den Dyusma fu Berea no tapu den yesi leki fa den sma fu Tesalonika ben du. Ma nanga wan opo ati den ben arki a boskopu san Paulus tyari, èn ala dei den ben e ondrosuku a Santa Buku fu si efu den sani de so trutru.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Furu fu den Dyusma teki bribi, sosrefi furu prenspari Griki umasma nanga furu Griki mansma tu.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ma di den Dyusma fu Tesalonika yere tak' Paulus e tyari a wortu fu Gado ini Berea tu, den go sutu faya gi den sma drape tu fu meki dyugudyugu.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Dan wantron den bribisma meki Paulus go na sekanti, ma Silas nanga Timoteus tan drape.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Den sma di ben tyari Paulus gwe, go nanga en te na a foto Atena. Dan den drai go baka nanga a boskopu gi Silas nanga Timoteus tak' den mus kon na Paulus so esi leki den kan.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Di Paulus ben e wakti tapu Silas nanga Timoteus ini Atena, a no ben switi gi en di a si fa a foto lai nanga popki di den sma ben e anbegi leki gado.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Dat' meki a go na a Dyukerki fu taki nanga den Dyusma nanga den tra sma di ben e anbegi Gado. Ala dei a ben e go na wowoyo tu fu taki nanga den sma di a ben miti drape.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Dan wantu Epikurian nanga Stoika koniman hari taki nanga Paulus. Sonwan fu den taki: “San a man disi prakseri tak' a e kon leri unu?” Trawan fu den taki: “A gersi tak' a e gi leri fu gado di unu no sabi ete.” Bika a ben ferteri den a Bun Nyunsu fu Yesus èn tak' dedesma o kon na libi baka.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Den tyari Paulus go na a Areopagus, dan den taigi en taki: “Un wani sabi moro fu a nyun leri di yu e tyari kon.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Bika yu e ferteri wi sani di wi no sabi, èn wi wani sabi san den wani taki.”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Now a ben de so tak' ala den sma fu Atena nanga den doroseisma di ben libi drape, no ben abi no wan tra sani fu du, leki fu taki fu nyun sani di den kisi fu yere.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Dan Paulus opo tnapu fesi den man fu a Areopagus èn a taki: “Borgu fu Atena, ala sani e sori mi tak' un abi bigi lespeki gi furu gado.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Bika di mi waka lontu ini a foto e luku den sani san un e anbegi, mi ai fadon tu tapu wan altari pe a skrifi taki: Gi wan Gado di wi no sabi. A Gado di un e anbegi sondro fu un sabi En, na fu a Gado dati mi e ferteri unu.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 A Gado di meki grontapu nanga ala sani di de na en tapu, na En na Masra fu heimel nanga grontapu. A no e libi ini tempel di libisma meki.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 A no e mankeri noti tu, dat' meki A no abi sma fanowdu fu sorgu gi En. Bika na En srefi meki tak' ala sani e libi. A e gi den bro nanga ala sani san den abi fanowdu.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Fu wan sma nomo A meki ala den folku fu libi na heri grontapu. A ben seti na fesi tu olanga den bo libi, nanga pe den bo libi.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Gado du ala den sani disi fu libisma sa suku En èn fir'firi den pasi fu feni En. Bika A no de fara fu wi alamala.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Na En meki tak' wi e libi èn beweigi, èn tak' wi de na grontapu. Leki fa sonwan fu un eigi powema-man taki: ‘Wi na pikin fu En.’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Fu di wi na En pikin, dan wi no mus prakseri tak' Gado na wan popki fu gowtu, solfru, noso ston di libisma prakseri èn meki nanga en eigi koni.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Gado no e luku na den dei di wi no ben sabi En. Ma now A e taigi ala sma na heri grontapu tak' den mus fu drai den libi.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Bika Gado poti wan dei pe A o meki wan man krutu ala libisma fu grontapu tapu wan leti fasi. Fu sori tak' na En srefi poti a man disi, A meki a kon na libi baka di a dede.”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Sonwan fu den sma bigin meki spotu di Paulus taki fu wan sma di opo baka na dede. Ma trawan taigi en taki: “Un sa taki wan tra leisi fu a tori disi.”
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Dan Paulus gwe libi den.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ma wantu fu den sma bribi en èn den bigin waka na en baka. Yu ben abi wan man fu a Areopagus di ben nen Dionisius, wan uma di ben nen Damaris, nanga wantu tra sma moro.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.