Atos 17
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Paulus nanga Silas psa ini den foto Amfipolis nanga Apolonia, dan den doro na a foto Tesalonika pe wan Dyukerki ben de.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Dan soleki fa Paulus ben gwenti, a go ini a kerki èn dri sabadei baka makandra a gi den leri kmopo fu a Santa Buku.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 A sori den krin tak' a Mesias ben mus nyan pina èn tak' a ben mus opo baka na dede. A taigi den taki: “A Yesus di mi e taki, na En na a Mesias.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Wantu Dyusma bribi san Paulus nanga Silas taigi den, dan den bigin waka nanga den. Bun furu Grikisma di ben e anbegi Gado, teki bribi tu, nanga furu fu den prenspari umasma.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ma tra Dyusma kon dyarusu tapu Paulus. Den go teki wantu sakasaka sma fu strati, dan den tyari wan lo sma kon na wan èn den meki dyugudyugu kon ini a foto. Den lon go na a oso fu Yason nanga a prakseri fu tyari Paulus nanga Silas kon na doro gi den sma.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Ma di den no feni den, den srepi Yason nanga wantu tra bribisma go fesi den edeman fu a foto, dan den bari taki: “Den man di e tyari dyugudyugu na heri grontapu, kon dyaso tu,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 èn Yason meki den tan na en oso. Den alamala e broko den wèt fu a grankownu fu den Romeinisma, bika den e taki tak' wan tra kownu de, di den e kari Yesus.”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Di den sma nanga den edeman fu a foto yere a sani disi, den bruya srefsrefi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Dan den meki Yason nanga den tra bribisma pai moni fu den no koti strafu, dan den meki den go.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Fa neti tapu, den bribisma seni Paulus nanga Silas go na Berea. Di den doro drape den go na a Dyukerki.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Den Dyusma fu Berea no tapu den yesi leki fa den sma fu Tesalonika ben du. Ma nanga wan opo ati den ben arki a boskopu san Paulus tyari, èn ala dei den ben e ondrosuku a Santa Buku fu si efu den sani de so trutru.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Furu fu den Dyusma teki bribi, sosrefi furu prenspari Griki umasma nanga furu Griki mansma tu.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Ma di den Dyusma fu Tesalonika yere tak' Paulus e tyari a wortu fu Gado ini Berea tu, den go sutu faya gi den sma drape tu fu meki dyugudyugu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Dan wantron den bribisma meki Paulus go na sekanti, ma Silas nanga Timoteus tan drape.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Den sma di ben tyari Paulus gwe, go nanga en te na a foto Atena. Dan den drai go baka nanga a boskopu gi Silas nanga Timoteus tak' den mus kon na Paulus so esi leki den kan.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Di Paulus ben e wakti tapu Silas nanga Timoteus ini Atena, a no ben switi gi en di a si fa a foto lai nanga popki di den sma ben e anbegi leki gado.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Dat' meki a go na a Dyukerki fu taki nanga den Dyusma nanga den tra sma di ben e anbegi Gado. Ala dei a ben e go na wowoyo tu fu taki nanga den sma di a ben miti drape.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Dan wantu Epikurian nanga Stoika koniman hari taki nanga Paulus. Sonwan fu den taki: “San a man disi prakseri tak' a e kon leri unu?” Trawan fu den taki: “A gersi tak' a e gi leri fu gado di unu no sabi ete.” Bika a ben ferteri den a Bun Nyunsu fu Yesus èn tak' dedesma o kon na libi baka.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Den tyari Paulus go na a Areopagus, dan den taigi en taki: “Un wani sabi moro fu a nyun leri di yu e tyari kon.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Bika yu e ferteri wi sani di wi no sabi, èn wi wani sabi san den wani taki.”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Now a ben de so tak' ala den sma fu Atena nanga den doroseisma di ben libi drape, no ben abi no wan tra sani fu du, leki fu taki fu nyun sani di den kisi fu yere.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Dan Paulus opo tnapu fesi den man fu a Areopagus èn a taki: “Borgu fu Atena, ala sani e sori mi tak' un abi bigi lespeki gi furu gado.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Bika di mi waka lontu ini a foto e luku den sani san un e anbegi, mi ai fadon tu tapu wan altari pe a skrifi taki: Gi wan Gado di wi no sabi. A Gado di un e anbegi sondro fu un sabi En, na fu a Gado dati mi e ferteri unu.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 A Gado di meki grontapu nanga ala sani di de na en tapu, na En na Masra fu heimel nanga grontapu. A no e libi ini tempel di libisma meki.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 A no e mankeri noti tu, dat' meki A no abi sma fanowdu fu sorgu gi En. Bika na En srefi meki tak' ala sani e libi. A e gi den bro nanga ala sani san den abi fanowdu.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Fu wan sma nomo A meki ala den folku fu libi na heri grontapu. A ben seti na fesi tu olanga den bo libi, nanga pe den bo libi.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Gado du ala den sani disi fu libisma sa suku En èn fir'firi den pasi fu feni En. Bika A no de fara fu wi alamala.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Na En meki tak' wi e libi èn beweigi, èn tak' wi de na grontapu. Leki fa sonwan fu un eigi powema-man taki: ‘Wi na pikin fu En.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Fu di wi na En pikin, dan wi no mus prakseri tak' Gado na wan popki fu gowtu, solfru, noso ston di libisma prakseri èn meki nanga en eigi koni.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Gado no e luku na den dei di wi no ben sabi En. Ma now A e taigi ala sma na heri grontapu tak' den mus fu drai den libi.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Bika Gado poti wan dei pe A o meki wan man krutu ala libisma fu grontapu tapu wan leti fasi. Fu sori tak' na En srefi poti a man disi, A meki a kon na libi baka di a dede.”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Sonwan fu den sma bigin meki spotu di Paulus taki fu wan sma di opo baka na dede. Ma trawan taigi en taki: “Un sa taki wan tra leisi fu a tori disi.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Dan Paulus gwe libi den.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ma wantu fu den sma bribi en èn den bigin waka na en baka. Yu ben abi wan man fu a Areopagus di ben nen Dionisius, wan uma di ben nen Damaris, nanga wantu tra sma moro.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.