Atos 16

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paulus doro tu na den foto Derba nanga Listra. Drape a miti nanga wan bribisma di ben nen Timoteus. A m'ma fu en ben de wan Dyu di ben teki bribi, èn en p'pa ben de wan Grikisma.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Den bribisma fu Listra nanga Ikonium ben sabi en leki wan bun man.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Paulus ben wani fu Timoteus go nanga en. So a teki en dan a besnei en fu den Dyu ede, bika den ben sabi tak' en p'pa ben de wan Grikisma.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Di den psa ini den foto, den taigi den sma fu den besroiti di den boskopuman fu Yesus nanga den fesiman fu a gemeente ben teki na Yerusalem. Dan den aksi den fu hori densrefi na den besroiti disi.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 So den gemeente kon tranga ini a bribi, èn ibri dei moro nanga moro sma ben teki bribi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Paulus nanga den trawan psa ini den distrikti Frigia nanga Galasia, ma a Santa Yeye no ben wani tak' den tyari a wortu fu Gado ini a distrikti Asia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Di den doro na a distrikti Misia, den ben meki muiti fu go na Bitinia, ma a Yeye fu Yesus no ben wani.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 So den psa ini Misia dan den go na a foto Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 A neti dati Gado sori Paulus wan sani. A si fa wan man fu Masedonia tnapu e begi en taki: “Abra kon na Masedonia fu yepi unu!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Di Paulus si a sani disi, wi suku okasi wantron fu go na Masedonia, bika un ben kon ferstan tak' na Gado e kari unu fu preiki a Bun Nyunsu gi den.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 So un kmopo nanga wan sipi na Troas, dan un go langalanga na Samotraka. A tra dei fu en un go na a foto Neapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Fu drape un go na Filipi, a moro prenspari foto fu Masedonia. Den sma di ben libi drape ben de borgu fu Roma. Dan un tan wantu dei drape.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Tapu a sabadei un kmopo ini a foto go na libakanti, bika un ben ferwakti tak' un bo feni wan presi pe sma ben e kon makandra fu begi. Di un doro, un saka sidon dan un bigin taki nanga den umasma di ben kon makandra drape.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Wan fu den uma di ben arki unu, ben nen Lidia. A ben de fu a foto Tiatira èn a ben e seri purper krosi. A no ben de wan Dyusma, ma a ben e anbegi Gado. Dan Masra opo en ati fu a bribi san Paulus ben e taki.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Baka di Lidia nanga ala sma fu en oso teki dopu, a aksi unu fu kon tan na en oso. A taki: “Efu un e si mi leki wan sma di e bribi trutru ini Masra, dan un kon tan ini mi oso.” A aksi unu a sani dati te leki un go.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Wan tra dei di wi ben e go baka na a presi pe den sma ben e begi, un miti nanga wan uma. A ben de wan srafu èn a ben abi wan yeye na en tapu di ben e meki tak' a si sani na fesi. Tapu sowan fasi a ben e wroko furu moni gi den basi fu en.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 A frow disi ben e waka na wi nanga Paulus baka e bari taki: “Den man disi na knekti fu a Moro Hei Gado. Den e ferteri unu san un mus du fu Gado ferlusu unu.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 A du a sani disi wan heri pisten te leki a kon ferferi Paulus. So a drai taigi a yeye taki: “Ini a nen fu Yesus Kristus, mi e komanderi yu fu kmopo na en tapu!” A srefi momenti dati a yeye gwe libi a frow.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Di den basi fu a uma si tak' den no man meki moni moro nanga en, den grabu Paulus nanga Silas, dan den srepi den go na wowoyo pe den bigiman fu a foto ben e sidon.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Den tyari den go na fesi den edeman disi dan den taki: “Den man disi na Dyu, èn den e tyari dyugudyugu ini a foto fu unu.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Wi leki Romeinisma no man agri nanga den sani san den e leri, èn wi no mag libi a fasi dati.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 A bigi grupu sma drape bigin fu krutu Paulus nanga Silas tu. Ne den edeman priti a krosi puru na Paulus nanga Silas skin, dan den meki den fon den.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Baka di den gi den wan bun fonfon, den srepi den go poti na straf'oso. Dan den taigi a man di ben e hori wakti na a straf'oso fu hori ai bun na den tapu.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Di den taigi en dati, a man tyari Paulus nanga Silas go sroto te na bakasei fu a straf'oso, dan a keti den futu bun.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ma kon miti mindrineti, Paulus nanga Silas ben e begi èn den ben e singi fu gi Gado grani. Den tra straf'man ben e arki den.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Dan wantron so a gron bigin seki so tranga tak' a straf'oso seki tapu en fundamenti. A srefi momenti dati ala den doro opo èn den bui fu ala den straf'man lusu.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Di a man di e hori wakti na a straf'oso skreki wiki, a si tak' ala den doro fu a straf'oso opo. Ne a hari en owru fu kiri ensrefi, bika a ben prakseri tak' den straf'man lowe.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ma Paulus bari nanga tranga sten taki: “No du yusrefi noti! Wi alamala dyaso.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 A man aksi wan sma fu tyari faya kon, dan a lon go ini a kamra fu Paulus nanga Silas. Nanga beifi skin a fadon tapu en kindi na den fesi.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Dan a tyari den go na dorosei èn a aksi den taki: “Masra, san mi mus du fu Gado ferlusu mi?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ne den taigi en taki: “Teki bribi ini Masra Yesus, dan Gado sa ferlusu yu nanga den sma fu yu oso.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Dan den ferteri a man nanga ala den sma fu en oso a wortu fu Masra.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 A srefi yuru dati fu a neti, a man tyari den go dresi den soro fu a fonfon. Dan en nanga ala den sma fu en oso teki dopu wantron.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Baka dati a tyari den go inisei dan a poti nyanyan gi den. A ben breiti srefsrefi tak' en nanga den sma fu en ben e bribi ini Gado now.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Di dei opo, den edeman seni skowtu nanga a boskopu tak' Paulus nanga Silas kan lusu.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 So a man di e hori wakti na a straf'oso taigi Paulus taki: “Den edeman seni a boskopu fu lusu unu. So un kan gwe. Un tan bun.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Ma Paulus piki taki: “Wi na Romeinisma. Ma toku den fon unu fesi ala sma sondro fu tyari un go fesi krutu fosi, èn den tyari un go sroto. Dan now den wani lusu unu safri, sondro fu wan sma si. Dati no kan! Meki den srefi kon lusu unu.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Den skowtu drai go taigi den edeman san Paulus taki. Di den yere tak' Paulus nanga Silas na Romeinisma, den kon frede.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 So den edeman go begi Paulus nanga Silas pardon. Dan den tyari den go na dorosei fu a straf'oso, èn den aksi den tangitangi fu kmopo ini a foto.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Di Paulus nanga Silas kmopo fu a straf'oso, den go na a oso fu Lidia, pe den miti nanga den tra bribisma. Den gi den dek'ati, dan den gwe.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.