Atos 16
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Paulus doro tu na den foto Derba nanga Listra. Drape a miti nanga wan bribisma di ben nen Timoteus. A m'ma fu en ben de wan Dyu di ben teki bribi, èn en p'pa ben de wan Grikisma.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Den bribisma fu Listra nanga Ikonium ben sabi en leki wan bun man.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulus ben wani fu Timoteus go nanga en. So a teki en dan a besnei en fu den Dyu ede, bika den ben sabi tak' en p'pa ben de wan Grikisma.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Di den psa ini den foto, den taigi den sma fu den besroiti di den boskopuman fu Yesus nanga den fesiman fu a gemeente ben teki na Yerusalem. Dan den aksi den fu hori densrefi na den besroiti disi.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 So den gemeente kon tranga ini a bribi, èn ibri dei moro nanga moro sma ben teki bribi.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Paulus nanga den trawan psa ini den distrikti Frigia nanga Galasia, ma a Santa Yeye no ben wani tak' den tyari a wortu fu Gado ini a distrikti Asia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Di den doro na a distrikti Misia, den ben meki muiti fu go na Bitinia, ma a Yeye fu Yesus no ben wani.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 So den psa ini Misia dan den go na a foto Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 A neti dati Gado sori Paulus wan sani. A si fa wan man fu Masedonia tnapu e begi en taki: “Abra kon na Masedonia fu yepi unu!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Di Paulus si a sani disi, wi suku okasi wantron fu go na Masedonia, bika un ben kon ferstan tak' na Gado e kari unu fu preiki a Bun Nyunsu gi den.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 So un kmopo nanga wan sipi na Troas, dan un go langalanga na Samotraka. A tra dei fu en un go na a foto Neapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Fu drape un go na Filipi, a moro prenspari foto fu Masedonia. Den sma di ben libi drape ben de borgu fu Roma. Dan un tan wantu dei drape.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Tapu a sabadei un kmopo ini a foto go na libakanti, bika un ben ferwakti tak' un bo feni wan presi pe sma ben e kon makandra fu begi. Di un doro, un saka sidon dan un bigin taki nanga den umasma di ben kon makandra drape.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Wan fu den uma di ben arki unu, ben nen Lidia. A ben de fu a foto Tiatira èn a ben e seri purper krosi. A no ben de wan Dyusma, ma a ben e anbegi Gado. Dan Masra opo en ati fu a bribi san Paulus ben e taki.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Baka di Lidia nanga ala sma fu en oso teki dopu, a aksi unu fu kon tan na en oso. A taki: “Efu un e si mi leki wan sma di e bribi trutru ini Masra, dan un kon tan ini mi oso.” A aksi unu a sani dati te leki un go.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Wan tra dei di wi ben e go baka na a presi pe den sma ben e begi, un miti nanga wan uma. A ben de wan srafu èn a ben abi wan yeye na en tapu di ben e meki tak' a si sani na fesi. Tapu sowan fasi a ben e wroko furu moni gi den basi fu en.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 A frow disi ben e waka na wi nanga Paulus baka e bari taki: “Den man disi na knekti fu a Moro Hei Gado. Den e ferteri unu san un mus du fu Gado ferlusu unu.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 A du a sani disi wan heri pisten te leki a kon ferferi Paulus. So a drai taigi a yeye taki: “Ini a nen fu Yesus Kristus, mi e komanderi yu fu kmopo na en tapu!” A srefi momenti dati a yeye gwe libi a frow.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Di den basi fu a uma si tak' den no man meki moni moro nanga en, den grabu Paulus nanga Silas, dan den srepi den go na wowoyo pe den bigiman fu a foto ben e sidon.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Den tyari den go na fesi den edeman disi dan den taki: “Den man disi na Dyu, èn den e tyari dyugudyugu ini a foto fu unu.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Wi leki Romeinisma no man agri nanga den sani san den e leri, èn wi no mag libi a fasi dati.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 A bigi grupu sma drape bigin fu krutu Paulus nanga Silas tu. Ne den edeman priti a krosi puru na Paulus nanga Silas skin, dan den meki den fon den.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Baka di den gi den wan bun fonfon, den srepi den go poti na straf'oso. Dan den taigi a man di ben e hori wakti na a straf'oso fu hori ai bun na den tapu.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Di den taigi en dati, a man tyari Paulus nanga Silas go sroto te na bakasei fu a straf'oso, dan a keti den futu bun.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ma kon miti mindrineti, Paulus nanga Silas ben e begi èn den ben e singi fu gi Gado grani. Den tra straf'man ben e arki den.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Dan wantron so a gron bigin seki so tranga tak' a straf'oso seki tapu en fundamenti. A srefi momenti dati ala den doro opo èn den bui fu ala den straf'man lusu.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Di a man di e hori wakti na a straf'oso skreki wiki, a si tak' ala den doro fu a straf'oso opo. Ne a hari en owru fu kiri ensrefi, bika a ben prakseri tak' den straf'man lowe.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ma Paulus bari nanga tranga sten taki: “No du yusrefi noti! Wi alamala dyaso.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 A man aksi wan sma fu tyari faya kon, dan a lon go ini a kamra fu Paulus nanga Silas. Nanga beifi skin a fadon tapu en kindi na den fesi.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Dan a tyari den go na dorosei èn a aksi den taki: “Masra, san mi mus du fu Gado ferlusu mi?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ne den taigi en taki: “Teki bribi ini Masra Yesus, dan Gado sa ferlusu yu nanga den sma fu yu oso.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Dan den ferteri a man nanga ala den sma fu en oso a wortu fu Masra.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 A srefi yuru dati fu a neti, a man tyari den go dresi den soro fu a fonfon. Dan en nanga ala den sma fu en oso teki dopu wantron.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Baka dati a tyari den go inisei dan a poti nyanyan gi den. A ben breiti srefsrefi tak' en nanga den sma fu en ben e bribi ini Gado now.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Di dei opo, den edeman seni skowtu nanga a boskopu tak' Paulus nanga Silas kan lusu.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 So a man di e hori wakti na a straf'oso taigi Paulus taki: “Den edeman seni a boskopu fu lusu unu. So un kan gwe. Un tan bun.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ma Paulus piki taki: “Wi na Romeinisma. Ma toku den fon unu fesi ala sma sondro fu tyari un go fesi krutu fosi, èn den tyari un go sroto. Dan now den wani lusu unu safri, sondro fu wan sma si. Dati no kan! Meki den srefi kon lusu unu.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Den skowtu drai go taigi den edeman san Paulus taki. Di den yere tak' Paulus nanga Silas na Romeinisma, den kon frede.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 So den edeman go begi Paulus nanga Silas pardon. Dan den tyari den go na dorosei fu a straf'oso, èn den aksi den tangitangi fu kmopo ini a foto.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Di Paulus nanga Silas kmopo fu a straf'oso, den go na a oso fu Lidia, pe den miti nanga den tra bribisma. Den gi den dek'ati, dan den gwe.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.