Atos 16

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paulus doro tu na den foto Derba nanga Listra. Drape a miti nanga wan bribisma di ben nen Timoteus. A m'ma fu en ben de wan Dyu di ben teki bribi, èn en p'pa ben de wan Grikisma.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Den bribisma fu Listra nanga Ikonium ben sabi en leki wan bun man.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulus ben wani fu Timoteus go nanga en. So a teki en dan a besnei en fu den Dyu ede, bika den ben sabi tak' en p'pa ben de wan Grikisma.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Di den psa ini den foto, den taigi den sma fu den besroiti di den boskopuman fu Yesus nanga den fesiman fu a gemeente ben teki na Yerusalem. Dan den aksi den fu hori densrefi na den besroiti disi.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 So den gemeente kon tranga ini a bribi, èn ibri dei moro nanga moro sma ben teki bribi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paulus nanga den trawan psa ini den distrikti Frigia nanga Galasia, ma a Santa Yeye no ben wani tak' den tyari a wortu fu Gado ini a distrikti Asia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Di den doro na a distrikti Misia, den ben meki muiti fu go na Bitinia, ma a Yeye fu Yesus no ben wani.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 So den psa ini Misia dan den go na a foto Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 A neti dati Gado sori Paulus wan sani. A si fa wan man fu Masedonia tnapu e begi en taki: “Abra kon na Masedonia fu yepi unu!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Di Paulus si a sani disi, wi suku okasi wantron fu go na Masedonia, bika un ben kon ferstan tak' na Gado e kari unu fu preiki a Bun Nyunsu gi den.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 So un kmopo nanga wan sipi na Troas, dan un go langalanga na Samotraka. A tra dei fu en un go na a foto Neapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Fu drape un go na Filipi, a moro prenspari foto fu Masedonia. Den sma di ben libi drape ben de borgu fu Roma. Dan un tan wantu dei drape.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Tapu a sabadei un kmopo ini a foto go na libakanti, bika un ben ferwakti tak' un bo feni wan presi pe sma ben e kon makandra fu begi. Di un doro, un saka sidon dan un bigin taki nanga den umasma di ben kon makandra drape.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Wan fu den uma di ben arki unu, ben nen Lidia. A ben de fu a foto Tiatira èn a ben e seri purper krosi. A no ben de wan Dyusma, ma a ben e anbegi Gado. Dan Masra opo en ati fu a bribi san Paulus ben e taki.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Baka di Lidia nanga ala sma fu en oso teki dopu, a aksi unu fu kon tan na en oso. A taki: “Efu un e si mi leki wan sma di e bribi trutru ini Masra, dan un kon tan ini mi oso.” A aksi unu a sani dati te leki un go.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Wan tra dei di wi ben e go baka na a presi pe den sma ben e begi, un miti nanga wan uma. A ben de wan srafu èn a ben abi wan yeye na en tapu di ben e meki tak' a si sani na fesi. Tapu sowan fasi a ben e wroko furu moni gi den basi fu en.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 A frow disi ben e waka na wi nanga Paulus baka e bari taki: “Den man disi na knekti fu a Moro Hei Gado. Den e ferteri unu san un mus du fu Gado ferlusu unu.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 A du a sani disi wan heri pisten te leki a kon ferferi Paulus. So a drai taigi a yeye taki: “Ini a nen fu Yesus Kristus, mi e komanderi yu fu kmopo na en tapu!” A srefi momenti dati a yeye gwe libi a frow.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Di den basi fu a uma si tak' den no man meki moni moro nanga en, den grabu Paulus nanga Silas, dan den srepi den go na wowoyo pe den bigiman fu a foto ben e sidon.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Den tyari den go na fesi den edeman disi dan den taki: “Den man disi na Dyu, èn den e tyari dyugudyugu ini a foto fu unu.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Wi leki Romeinisma no man agri nanga den sani san den e leri, èn wi no mag libi a fasi dati.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 A bigi grupu sma drape bigin fu krutu Paulus nanga Silas tu. Ne den edeman priti a krosi puru na Paulus nanga Silas skin, dan den meki den fon den.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Baka di den gi den wan bun fonfon, den srepi den go poti na straf'oso. Dan den taigi a man di ben e hori wakti na a straf'oso fu hori ai bun na den tapu.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Di den taigi en dati, a man tyari Paulus nanga Silas go sroto te na bakasei fu a straf'oso, dan a keti den futu bun.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ma kon miti mindrineti, Paulus nanga Silas ben e begi èn den ben e singi fu gi Gado grani. Den tra straf'man ben e arki den.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Dan wantron so a gron bigin seki so tranga tak' a straf'oso seki tapu en fundamenti. A srefi momenti dati ala den doro opo èn den bui fu ala den straf'man lusu.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Di a man di e hori wakti na a straf'oso skreki wiki, a si tak' ala den doro fu a straf'oso opo. Ne a hari en owru fu kiri ensrefi, bika a ben prakseri tak' den straf'man lowe.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ma Paulus bari nanga tranga sten taki: “No du yusrefi noti! Wi alamala dyaso.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 A man aksi wan sma fu tyari faya kon, dan a lon go ini a kamra fu Paulus nanga Silas. Nanga beifi skin a fadon tapu en kindi na den fesi.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Dan a tyari den go na dorosei èn a aksi den taki: “Masra, san mi mus du fu Gado ferlusu mi?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ne den taigi en taki: “Teki bribi ini Masra Yesus, dan Gado sa ferlusu yu nanga den sma fu yu oso.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Dan den ferteri a man nanga ala den sma fu en oso a wortu fu Masra.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 A srefi yuru dati fu a neti, a man tyari den go dresi den soro fu a fonfon. Dan en nanga ala den sma fu en oso teki dopu wantron.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Baka dati a tyari den go inisei dan a poti nyanyan gi den. A ben breiti srefsrefi tak' en nanga den sma fu en ben e bribi ini Gado now.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Di dei opo, den edeman seni skowtu nanga a boskopu tak' Paulus nanga Silas kan lusu.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 So a man di e hori wakti na a straf'oso taigi Paulus taki: “Den edeman seni a boskopu fu lusu unu. So un kan gwe. Un tan bun.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ma Paulus piki taki: “Wi na Romeinisma. Ma toku den fon unu fesi ala sma sondro fu tyari un go fesi krutu fosi, èn den tyari un go sroto. Dan now den wani lusu unu safri, sondro fu wan sma si. Dati no kan! Meki den srefi kon lusu unu.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Den skowtu drai go taigi den edeman san Paulus taki. Di den yere tak' Paulus nanga Silas na Romeinisma, den kon frede.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 So den edeman go begi Paulus nanga Silas pardon. Dan den tyari den go na dorosei fu a straf'oso, èn den aksi den tangitangi fu kmopo ini a foto.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Di Paulus nanga Silas kmopo fu a straf'oso, den go na a oso fu Lidia, pe den miti nanga den tra bribisma. Den gi den dek'ati, dan den gwe.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.