Apocalipse 3
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 “Skrifi a engel fu a gemeente na Sardes taki: Disi na san a Wan e taki di abi den seibi Yeye fu Gado nanga den seibi stari: Mi sabi den sani san un e du. Mi sabi tak' un e tyari a nen tak' un e libi, ma un dede.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Un mus wiki èn kraka den sani san libi ete, ma di e suku fu dede, bika Mi kon si tak' den sani san un e du, no bun nofo gi Mi Gado.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Dat' meki un mus memre a leri san un ben kisi nanga san un ben yere. Un mus hori unsrefi na a leri dati èn drai un libi. Ma efu un no wiki, dan Mi o kon na unu leki wan fufuruman. Un no o sabi a yuru san Mi o kon na unu.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Ma wantu sma fu unu drape na Sardes hori den libi krin. Den sa waka nanga Mi na ini weti krosi, bika den warti fu dati.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 A sma di e wini sa kisi weti krosi fu weri, èn noiti Mi sa figi en nen puru na ini a buku fu libi. Mi o taki na fesi Mi P'pa nanga den engel fu En tak' a sma dati na fu Mi.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Suma abi yesi, meki a yere san a Yeye e taigi den gemeente.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Skrifi a engel fu a gemeente na Filadelfia taki: Disi na san a Santa Wan e taki di de fu fertrow, a Wan di abi a sroto fu David. Te A opo wan sani, no wan sma no man sroto en, èn te A sroto wan sani, no wan sma no man opo en:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Mi sabi den sani san un e du. Luku, Mi opo wan doro gi unu san no wan sma no man sroto. Un no abi furu krakti, ma un hori unsrefi na Mi wortu èn un no syen gi Mi nen.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Luku, Mi sa seni wantu sma di e kari densrefi Dyu, kon na unu. Ma na lei den e lei, den na sma fu Satan. Luku, Mi sa meki den kon saka na tapu den kindi na un futu. Dan nanga den eigi mofo den sa mus taki tak' Mi lobi unu.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Fu di un tan hori doro leki fa Mi ben taigi un fu du, dat' meki Mi o kibri unu fu a tesi di o kon na heri grontapu, fu tesi den sma di e libi na grontapu.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Mi e kon her'esi. Hori unsrefi na a leri san un abi, fu no wan sma no teki a grani san un o kisi fu di un wini.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 A sma di e wini, Mi sa poti leki wan stonfutu na ini a Santa Oso fu Mi P'pa, èn noiti moro a sa kmopo drape. Mi sa skrifi a nen fu Mi Gado na en tapu, nanga a nen fu a foto fu Mi Gado, dati na a nyun Yerusalem san e saka kmopo fu Mi Gado na ini heimel. Mi o skrifi a nyun nen fu Mi na en tapu tu.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Suma abi yesi, meki a yere san a Yeye e taigi den gemeente.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Skrifi a engel fu a gemeente na Laodisea taki: Disi na san a Wan e taki di de a Amen, a tru kotoigi di no e lei èn di yu kan fertrow, a biginfu ala sani san Gado meki:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Mi sabi san un e du: Un no kowru, ma un no faya tu. Mi ben winsi tak' un ben faya noso kowru.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 So fu di un brokokowru, Mi sa spiti un puru na ini Mi mofo. Bika un no faya, ma un no kowru tu.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Un e taki tak' un gudu, un gudu sote tak' un no e mankeri noti. Ma un no sabi tak' a no e go bun nanga unu. Un de fu sari, un pôti, un breni, èn un de nanga sososkin.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Dat' meki Mi e gi un a rai fu un kon bai gowtu na Mi, bun gowtu, fu un kan kon gudu. Un kon bai weti krosi na Mi fu weri, fu tapu a syen tak' un de nanga sososkin. Un kon bai dresi na Mi fu poti gi un ai, fu un kan si krin.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Mi e strafu ala den sma di Mi lobi, èn Mi e leri den fa den mus libi. Dat' meki un mus du muiti èn drai un libi.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Luku, Mi tnapu e naki na tapu a doro. Efu wan sma yere èn a opo a doro, Mi sa kon inisei, dan Mi nanga en sa nyan makandra.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 A sma di e wini, Mi sa meki a rigeri makandra nanga Mi, soleki fa Mi wini èn Mi e rigeri makandra nanga Mi P'pa.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Suma abi yesi, meki a yere san a Yeye e taigi den gemeente.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.