Apocalipse 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Skrifi a engel fu a gemeente na Sardes taki: Disi na san a Wan e taki di abi den seibi Yeye fu Gado nanga den seibi stari: Mi sabi den sani san un e du. Mi sabi tak' un e tyari a nen tak' un e libi, ma un dede.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Un mus wiki èn kraka den sani san libi ete, ma di e suku fu dede, bika Mi kon si tak' den sani san un e du, no bun nofo gi Mi Gado.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Dat' meki un mus memre a leri san un ben kisi nanga san un ben yere. Un mus hori unsrefi na a leri dati èn drai un libi. Ma efu un no wiki, dan Mi o kon na unu leki wan fufuruman. Un no o sabi a yuru san Mi o kon na unu.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Ma wantu sma fu unu drape na Sardes hori den libi krin. Den sa waka nanga Mi na ini weti krosi, bika den warti fu dati.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 A sma di e wini sa kisi weti krosi fu weri, èn noiti Mi sa figi en nen puru na ini a buku fu libi. Mi o taki na fesi Mi P'pa nanga den engel fu En tak' a sma dati na fu Mi.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Suma abi yesi, meki a yere san a Yeye e taigi den gemeente.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Skrifi a engel fu a gemeente na Filadelfia taki: Disi na san a Santa Wan e taki di de fu fertrow, a Wan di abi a sroto fu David. Te A opo wan sani, no wan sma no man sroto en, èn te A sroto wan sani, no wan sma no man opo en:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Mi sabi den sani san un e du. Luku, Mi opo wan doro gi unu san no wan sma no man sroto. Un no abi furu krakti, ma un hori unsrefi na Mi wortu èn un no syen gi Mi nen.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Luku, Mi sa seni wantu sma di e kari densrefi Dyu, kon na unu. Ma na lei den e lei, den na sma fu Satan. Luku, Mi sa meki den kon saka na tapu den kindi na un futu. Dan nanga den eigi mofo den sa mus taki tak' Mi lobi unu.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Fu di un tan hori doro leki fa Mi ben taigi un fu du, dat' meki Mi o kibri unu fu a tesi di o kon na heri grontapu, fu tesi den sma di e libi na grontapu.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Mi e kon her'esi. Hori unsrefi na a leri san un abi, fu no wan sma no teki a grani san un o kisi fu di un wini.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 A sma di e wini, Mi sa poti leki wan stonfutu na ini a Santa Oso fu Mi P'pa, èn noiti moro a sa kmopo drape. Mi sa skrifi a nen fu Mi Gado na en tapu, nanga a nen fu a foto fu Mi Gado, dati na a nyun Yerusalem san e saka kmopo fu Mi Gado na ini heimel. Mi o skrifi a nyun nen fu Mi na en tapu tu.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Suma abi yesi, meki a yere san a Yeye e taigi den gemeente.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Skrifi a engel fu a gemeente na Laodisea taki: Disi na san a Wan e taki di de a Amen, a tru kotoigi di no e lei èn di yu kan fertrow, a biginfu ala sani san Gado meki:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Mi sabi san un e du: Un no kowru, ma un no faya tu. Mi ben winsi tak' un ben faya noso kowru.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 So fu di un brokokowru, Mi sa spiti un puru na ini Mi mofo. Bika un no faya, ma un no kowru tu.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Un e taki tak' un gudu, un gudu sote tak' un no e mankeri noti. Ma un no sabi tak' a no e go bun nanga unu. Un de fu sari, un pôti, un breni, èn un de nanga sososkin.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Dat' meki Mi e gi un a rai fu un kon bai gowtu na Mi, bun gowtu, fu un kan kon gudu. Un kon bai weti krosi na Mi fu weri, fu tapu a syen tak' un de nanga sososkin. Un kon bai dresi na Mi fu poti gi un ai, fu un kan si krin.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Mi e strafu ala den sma di Mi lobi, èn Mi e leri den fa den mus libi. Dat' meki un mus du muiti èn drai un libi.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Luku, Mi tnapu e naki na tapu a doro. Efu wan sma yere èn a opo a doro, Mi sa kon inisei, dan Mi nanga en sa nyan makandra.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 A sma di e wini, Mi sa meki a rigeri makandra nanga Mi, soleki fa Mi wini èn Mi e rigeri makandra nanga Mi P'pa.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Suma abi yesi, meki a yere san a Yeye e taigi den gemeente.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.