Apocalipse 3
Sranan NT (SRN_BSS) vs ACF
1 “Skrifi a engel fu a gemeente na Sardes taki: Disi na san a Wan e taki di abi den seibi Yeye fu Gado nanga den seibi stari: Mi sabi den sani san un e du. Mi sabi tak' un e tyari a nen tak' un e libi, ma un dede.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Un mus wiki èn kraka den sani san libi ete, ma di e suku fu dede, bika Mi kon si tak' den sani san un e du, no bun nofo gi Mi Gado.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Dat' meki un mus memre a leri san un ben kisi nanga san un ben yere. Un mus hori unsrefi na a leri dati èn drai un libi. Ma efu un no wiki, dan Mi o kon na unu leki wan fufuruman. Un no o sabi a yuru san Mi o kon na unu.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Ma wantu sma fu unu drape na Sardes hori den libi krin. Den sa waka nanga Mi na ini weti krosi, bika den warti fu dati.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 A sma di e wini sa kisi weti krosi fu weri, èn noiti Mi sa figi en nen puru na ini a buku fu libi. Mi o taki na fesi Mi P'pa nanga den engel fu En tak' a sma dati na fu Mi.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Suma abi yesi, meki a yere san a Yeye e taigi den gemeente.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Skrifi a engel fu a gemeente na Filadelfia taki: Disi na san a Santa Wan e taki di de fu fertrow, a Wan di abi a sroto fu David. Te A opo wan sani, no wan sma no man sroto en, èn te A sroto wan sani, no wan sma no man opo en:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Mi sabi den sani san un e du. Luku, Mi opo wan doro gi unu san no wan sma no man sroto. Un no abi furu krakti, ma un hori unsrefi na Mi wortu èn un no syen gi Mi nen.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Luku, Mi sa seni wantu sma di e kari densrefi Dyu, kon na unu. Ma na lei den e lei, den na sma fu Satan. Luku, Mi sa meki den kon saka na tapu den kindi na un futu. Dan nanga den eigi mofo den sa mus taki tak' Mi lobi unu.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Fu di un tan hori doro leki fa Mi ben taigi un fu du, dat' meki Mi o kibri unu fu a tesi di o kon na heri grontapu, fu tesi den sma di e libi na grontapu.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Mi e kon her'esi. Hori unsrefi na a leri san un abi, fu no wan sma no teki a grani san un o kisi fu di un wini.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 A sma di e wini, Mi sa poti leki wan stonfutu na ini a Santa Oso fu Mi P'pa, èn noiti moro a sa kmopo drape. Mi sa skrifi a nen fu Mi Gado na en tapu, nanga a nen fu a foto fu Mi Gado, dati na a nyun Yerusalem san e saka kmopo fu Mi Gado na ini heimel. Mi o skrifi a nyun nen fu Mi na en tapu tu.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Suma abi yesi, meki a yere san a Yeye e taigi den gemeente.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Skrifi a engel fu a gemeente na Laodisea taki: Disi na san a Wan e taki di de a Amen, a tru kotoigi di no e lei èn di yu kan fertrow, a biginfu ala sani san Gado meki:
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Mi sabi san un e du: Un no kowru, ma un no faya tu. Mi ben winsi tak' un ben faya noso kowru.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 So fu di un brokokowru, Mi sa spiti un puru na ini Mi mofo. Bika un no faya, ma un no kowru tu.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Un e taki tak' un gudu, un gudu sote tak' un no e mankeri noti. Ma un no sabi tak' a no e go bun nanga unu. Un de fu sari, un pôti, un breni, èn un de nanga sososkin.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Dat' meki Mi e gi un a rai fu un kon bai gowtu na Mi, bun gowtu, fu un kan kon gudu. Un kon bai weti krosi na Mi fu weri, fu tapu a syen tak' un de nanga sososkin. Un kon bai dresi na Mi fu poti gi un ai, fu un kan si krin.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Mi e strafu ala den sma di Mi lobi, èn Mi e leri den fa den mus libi. Dat' meki un mus du muiti èn drai un libi.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Luku, Mi tnapu e naki na tapu a doro. Efu wan sma yere èn a opo a doro, Mi sa kon inisei, dan Mi nanga en sa nyan makandra.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 A sma di e wini, Mi sa meki a rigeri makandra nanga Mi, soleki fa Mi wini èn Mi e rigeri makandra nanga Mi P'pa.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Suma abi yesi, meki a yere san a Yeye e taigi den gemeente.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.