Apocalipse 2

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Skrifi a engel fu a gemeente na Efese taki: Disi na san a Wan e taki di e hori den seibi stari na ini En let'anu, èn di e waka na mindri fu den seibi kandratiki:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Mi sabi den sani san un e du, a muiti san un e meki, nanga a fasi fa un e hori doro. Mi sabi tak' un no e koti nanga den sma di e du ogri. Un ben tesi den sma di e kari densrefi boskopuman fu Mi, ma un kon si tak' den e lei. Den a no boskopuman fu Mi.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Fu Mi ede un hori doro èn teki ala sortu pina, ma un no lasi ati.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Ma san Mi no feni bun fu unu, na tak' un lasi a fosi lobi san un ben abi gi Mi.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Un mus prakseri o fara un ben de fosi un fadon. Dat' meki un mus drai un libi èn du den sani baka san un ben du fosi. Ma efu un no du dati, efu un no drai un libi, dan Mi o kon puru a kandratiki fu unu na en presi.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 San Mi feni bun fu unu, na tak' neleki Mi, un no lobi den sani kwet'kweti san den sma e du di e hori na a leri fu Nikolaus.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Suma abi yesi, meki a yere san a Yeye e taigi den gemeente. A sma di e wini, Mi sa gi en fu nyan fu a bon san e gi libi di de na ini a paradeis fu Gado.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Skrifi a engel fu a gemeente na Smirna taki: Disi na san a Wan e taki, di de a Fosiwan nanga a Kriboiwan, a Wan di ben dede èn di kon baka na libi:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Mi sabi fa sma e pina unu. Mi sabi fa un pôti, ma un gudu. Mi sabi fa den wan di e kari densrefi Dyu, e taki takru fu unu. Ma den a no Dyu, den na sma fu Satan.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Un no mus frede fu a pina san un mus nyan. Luku, didibri sa poti sonwan fu unu na ini straf'oso fu tesi unu. Tin dei langa den o pina unu. Ma un mus tan bribi te na dede, dan Mi sa gi un a libi fu têgo, leki a grani fu di un wini.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Suma abi yesi, meki a yere san a Yeye e taigi den gemeente. A sma di e wini no sa si dede fu a di fu tu leisi.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Skrifi a engel fu a gemeente na Pergamum taki: Disi na san a Wan e taki di abi a owru di srapu na ala tu sei:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Mi sabi tak' un e libi na ini a foto pe didibri e rigeri, ma un tan hori na Mi. Un no drai un baka gi a bribi san un abi na ini Mi, aladi den ben kiri Antipas, a trutru kotoigi fu Mi ini a foto fu unu pe Satan e rigeri.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ma san Mi no feni bun fu unu na disi: Wantu sma de na un mindri di e hori densrefi na a leri fu Bileam, di ben leri Balak fa fu kori den sma fu Israel fu den nyan afkodrei nyanyan, èn fu den gi densrefi abra na takru lostu.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Wantu sma de na un mindri tu di e hori densrefi na a leri fu Nikolaus.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Un mus drai un libi. Ma efu un no wani, dan Mi sa kon her'esi drape èn Mi sa feti nanga den nanga a owru san e kmopo na ini Mi mofo.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Suma abi yesi, meki a yere san a Yeye e taigi den gemeente. A sma di e wini, Mi sa gi en fu nyan fu a manasan kibri. Èn Mi sa gi en wan weti ston nanga wan nyun nen na en tapu, san no wan sma sabi boiti a sma di kisi en.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Skrifi a engel fu a gemeente na Tiatira taki: Disi na san a Manpikin fu Gado e taki, di abi ai san de leki faya, nanga futu san e brenki leki kopro:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Mi sabi san un e du. Mi sabi a lobi nanga a bribi fu unu, èn Mi sabi fa un e yepi trawan. Mi sabi tu fa un e hori doro, èn Mi sabi tak' san un e du now bigi moro den sani san un ben du fosi.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ma san Mi no feni bun fu unu, na tak' un e meki a uma Isebel du san a wani. A e kari ensrefi wan profeiti, ma a e leri èn kori den knekti fu Mi fu den gi densrefi abra na takru lostu èn fu den nyan afkodrei nyanyan.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mi ben gi en ten fu drai en libi, ma a no wani libi den takru lostu fu en.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Luku, Mi o poti en didon na tapu sikibedi. Mi o meki den sma di e huru nanga en kon na ini bigi pina, efu den no e drai den libi èn libi den sani san a leri den.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mi o kiri den pikin fu en, dan ala den gemeente sa si tak' na Mi e ondrosuku den prakseri nanga a ati fu wan libisma. Mi o pai ibri sma fu den sani san a du.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Ma un trawan di de na ini Tiatira, un no e hori na a leri fu Isebel, èn un no sabi not'noti fu san den bakaman fu en e kari den dipidipi sani fu Satan. So Mi no o poti no wan tra sani na un tapu.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ma un mus hori tranga na a leri san un abi te leki Mi kon.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 A sma di e wini èn di e tan du den sani fu Mi te na a kba, Mi sa gi en makti tapu den sma di no sabi Gado.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 A sa tiri den nanga wan isri tiki, èn a sa naki den broko leki wan prapi.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Disi na a srefi makti san Mi ben kisi fu Mi P'pa. Èn Mi sa gi a sma a mamanten-stari.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Suma abi yesi, meki a yere san a Yeye e taigi den gemeente.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.