Apocalipse 22
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Baka dati a engel sori mi a liba di abi watra san e gi libi. A ben lon kmopo fu a kownusturu fu Gado nanga di fu a Lam, èn a ben brenki leki fa kristal e brenki.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 A ben lon psa mindri a bigi strati fu a foto. Na ala tu sei fu a liba, yu ben abi bon san e gi libi. Twarfu leisi wan yari den bon disi ben gi froktu, ala mun wan leisi. Den wiwiri fu den ben de fu dresi den folku.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Noti san Gado fluku o de moro. A kownusturu fu Gado nanga di fu a Lam sa de ini a foto, èn den knekti fu En sa anbegi En.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Den sa si Gado ai na ai, èn En nen o skrifi na tapu den fes'ede.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Neti no o de moro, èn den no o abi a faya fu lampu noso a leti fu a son fanowdu moro, bika Masra Gado o de a faya fu den. Èn den o rigeri leki kownu fu têgo èn ala ten.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Dan A taigi mi taki: “Yu kan fertrow den sani san Mi taki. Mi no e lei. Masra, a Gado di e tiri a yeye fu den profeiti, seni En engel fu sori den knekti fu En den sani san musu psa her'esi.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 “Luku, Mi e kon her'esi. Blesi de tapu a sma di e hori ensrefi na a boskopu san Gado gi unu ini a buku disi.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Na mi, Yohanes, ben yere èn si den sani disi. Di mi yere èn si den sani disi, mi fadon tapu mi kindi na a futusei fu a engel di sori mi den sani, fu anbegi en.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ma a taigi mi taki: “No du a sani disi! Mi na wan knekti neleki yu nanga den tra brada fu yu, den profeiti nanga den sma di e hori densrefi na den wortu fu a buku disi. Na Gado yu mus anbegi!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Dan a taigi mi taki: “Yu no mus kibri a boskopu san Gado gi unu ini a buku disi, bika a ten de krosbei.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 A sma di e du kruktu, meki a tan du kruktu, èn a sma di doti, meki a kon moro doti. A sma di e du bun, meki a tan du bun, èn a sma di santa, meki a kon moro santa.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 “Luku, Mi e kon her'esi, èn Mi e kon fu gi ala sma den paiman na a fasi fa den wroko fu den ben de.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Mi na a Alfa nanga a Omega, a Fosiwan nanga a Kriboiwan, a Bigin nanga a Kba.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Blesi de tapu den sma di e wasi den krosi krin, dan so den sa abi a leti fu nyan den froktu fu a bon san e gi libi, èn fu psa den doro go ini a foto.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Na dorosei fu a foto yu abi den dagu: sobun den tofruman nanga den sma di e gi densrefi abra na takru lostu, den sma di e kiri trawan, nanga den sma di e dini kruktu gado, nanga ala den sma di lobi fu lei.”
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Na mi, Yesus, seni Mi engel fu taigi unu den sani disi, fu un taigi den gemeente. Mi na a rutu nanga a bakapikin fu David. Mi na a mamanten-stari.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 A Yeye nanga a trowmisi e taki: “Kon!” Ala sma di yere a sani disi mus taki: “Kon!” Meki ala sma kon di watra e kiri, èn meki den sma di wani, dringi fu soso fu a watra san e gi libi.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Mi e warskow ala sma di e yere a boskopu san Gado gi unu ini a buku disi taki: Efu wan sma poti wan sani moro tapu san skrifi dya, Gado o strafu en nanga den strafu san skrifi ini a buku disi.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Efu wan sma puru wan sani fu a boskopu san Gado gi unu ini a buku disi, Gado o puru a leti san a abi fu nyan fu den froktu fu a bon san e gi libi èn fu go ini a santa foto soleki fa a skrifi ini a buku disi.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 A Wan di e taigi yu den sani disi e taki: “Iya, Mi e kon her'esi!” Amen! Kon Masra Yesus, kon!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Meki a bun-ati fu Masra Yesus de nanga un ala.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.