Apocalipse 19
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Baka dati mi yere wan heri ipi sma na ini heimel e taki:
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 — ausente —
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Dan a bigi ipi sma bari ete wan leisi:
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Dan den tutenti-na-fo (24) fesiman nanga den fo libilibi sani fadon tapu den kindi èn den anbegi Gado di e sidon na tapu a kownusturu. Den taki:
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Dan wan sten taki kmopo fu a kownusturu taki:
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Dan mi yere wan sani san ben gersi a sten fu wan heri ipi sma. A ben gersi a babari fu wan bigi sula nanga a bigi babari fu dondru. A taki:
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Bika a weti linnen krosi na den bun wroko fu den sma fu Gado.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Dan a engel taigi mi taki: “Skrifi a sani disi: Blesi de tapu ala den sma di kisi kari fu kon na a trowfesa fu a Lam.” A taigi mi moro fara taki: “Den tru wortu disi kmopo fu Gado.”
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Dan mi fadon tapu mi kindi fesi a engel fu anbegi en. Ma a taigi mi taki: “No du a sani disi! Mi na wan knekti, neleki yu nanga den tra sma di e tan hori na den sani san Yesus taki. Na Gado yu mus anbegi! Bika ala den sani san Yesus taki, na den sani san a Yeye fu Gado ben gi den profeiti fu den taki.”
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Baka dati mi luku, dan mi si tak' heimel opo. Ne mi si wan weti asi. A Wan di sidon na tapu a asi, den e kari: “A Wan di yu kan fertrow, a Wan di no e lei.” Tapu wan leti fasi A e krutu den feyanti fu En èn A e feti nanga den.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Den ai fu En ben de leki faya, èn tapu en ede A ben weri furu kownu-ati. Wan nen ben skrifi na En tapu san En wawan sabi.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 A ben weri wan krosi san ben dopu na ini brudu, èn En nen na: “A Wortu fu Gado.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Den legre san de na heimel ben rei na En baka na tapu weti asi, èn den ben weri krin weti linnen krosi.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Ini en mofo wan srapu owru e kmopo. Nanga dati A o wini den sma di no sabi Gado, èn A o tiri den nanga wan isri tiki. Neleki fa den e stampu droifi na ini wan baki fu meki win, na so A o stampu den folku na ini a baki fu a faya atibron fu Gado di abi Ala Makti.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 A sani san skrifi na tapu En krosi èn na tapu En bowtu na: “Kownu fu ala kownu, nanga Masra fu ala masra.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Dan mi si wan engel tnapu na tapu a son. A bari nanga tranga sten gi ala den tingifowru di e frei bun hei na loktu taki: “Un kon! Un kon na a bigi fesa san Gado e gi unu.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Un kon nyan a meti fu kownu, legre-edeman nanga srudati. Un kon nyan a meti fu asi nanga den sma di e rei na den tapu, nanga a meti fu ala den tra sma: fri sma nanga srafu, pikinwan nanga bigiwan.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Dan mi si a meti san ben kmopo ini a se, nanga den kownu fu grontapu nanga den legre fu den. Den ben kon makandra fu feti nanga a Wan di sidon na tapu a asi, nanga a legre fu En.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Dan den kisi a meti nanga a wan di ben kari ensrefi a profeiti, di ben wroko gi a fosi meti. Nanga den wondru fu en a ben kori den sma di ben abi a marki fu a meti, èn di ben anbegi a bigi popki san gersi en. Libilibi den fringi den go ini a swampu di abi soso faya èn san e bron nanga kroiti.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Ma den trawan dede. A owru san e kmopo ini a mofo fu a Wan di sidon na tapu a asi, kiri den. Dan ala den fowru nyan den, furu den bere nanga a meti fu den.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.