Apocalipse 19

Sranan NT (SRN_BSS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baka dati mi yere wan heri ipi sma na ini heimel e taki:
1 E, depois destas coisas ouvi no céu uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! A salvação, e a glória, e a honra, e o poder pertencem ao Senhor nosso Deus;
2 — ausente —
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua fornicação, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Dan a bigi ipi sma bari ete wan leisi:
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Dan den tutenti-na-fo (24) fesiman nanga den fo libilibi sani fadon tapu den kindi èn den anbegi Gado di e sidon na tapu a kownusturu. Den taki:
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Dan wan sten taki kmopo fu a kownusturu taki:
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Dan mi yere wan sani san ben gersi a sten fu wan heri ipi sma. A ben gersi a babari fu wan bigi sula nanga a bigi babari fu dondru. A taki:
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! pois já o Senhor Deus Todo-Poderoso reina.
7 — ausente —
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória; porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Bika a weti linnen krosi na den bun wroko fu den sma fu Gado.
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Dan a engel taigi mi taki: “Skrifi a sani disi: Blesi de tapu ala den sma di kisi kari fu kon na a trowfesa fu a Lam.” A taigi mi moro fara taki: “Den tru wortu disi kmopo fu Gado.”
9 E disse-me: Escreve: Bemaventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Dan mi fadon tapu mi kindi fesi a engel fu anbegi en. Ma a taigi mi taki: “No du a sani disi! Mi na wan knekti, neleki yu nanga den tra sma di e tan hori na den sani san Yesus taki. Na Gado yu mus anbegi! Bika ala den sani san Yesus taki, na den sani san a Yeye fu Gado ben gi den profeiti fu den taki.”
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar; mas ele disse-me: Olha não faças tal; sou teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Baka dati mi luku, dan mi si tak' heimel opo. Ne mi si wan weti asi. A Wan di sidon na tapu a asi, den e kari: “A Wan di yu kan fertrow, a Wan di no e lei.” Tapu wan leti fasi A e krutu den feyanti fu En èn A e feti nanga den.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga e peleja com justiça.
12 Den ai fu En ben de leki faya, èn tapu en ede A ben weri furu kownu-ati. Wan nen ben skrifi na En tapu san En wawan sabi.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 A ben weri wan krosi san ben dopu na ini brudu, èn En nen na: “A Wortu fu Gado.”
13 E estava vestido de veste tingida em sangue; e o nome pelo qual se chama é A Palavra de Deus.
14 Den legre san de na heimel ben rei na En baka na tapu weti asi, èn den ben weri krin weti linnen krosi.
14 E seguiam-no os exércitos no céu em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Ini en mofo wan srapu owru e kmopo. Nanga dati A o wini den sma di no sabi Gado, èn A o tiri den nanga wan isri tiki. Neleki fa den e stampu droifi na ini wan baki fu meki win, na so A o stampu den folku na ini a baki fu a faya atibron fu Gado di abi Ala Makti.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 A sani san skrifi na tapu En krosi èn na tapu En bowtu na: “Kownu fu ala kownu, nanga Masra fu ala masra.”
16 E no manto e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos reis, e Senhor dos senhores.
17 Dan mi si wan engel tnapu na tapu a son. A bari nanga tranga sten gi ala den tingifowru di e frei bun hei na loktu taki: “Un kon! Un kon na a bigi fesa san Gado e gi unu.
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Un kon nyan a meti fu kownu, legre-edeman nanga srudati. Un kon nyan a meti fu asi nanga den sma di e rei na den tapu, nanga a meti fu ala den tra sma: fri sma nanga srafu, pikinwan nanga bigiwan.”
18 Para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam; e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Dan mi si a meti san ben kmopo ini a se, nanga den kownu fu grontapu nanga den legre fu den. Den ben kon makandra fu feti nanga a Wan di sidon na tapu a asi, nanga a legre fu En.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo, e ao seu exército.
20 Dan den kisi a meti nanga a wan di ben kari ensrefi a profeiti, di ben wroko gi a fosi meti. Nanga den wondru fu en a ben kori den sma di ben abi a marki fu a meti, èn di ben anbegi a bigi popki san gersi en. Libilibi den fringi den go ini a swampu di abi soso faya èn san e bron nanga kroiti.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ma den trawan dede. A owru san e kmopo ini a mofo fu a Wan di sidon na tapu a asi, kiri den. Dan ala den fowru nyan den, furu den bere nanga a meti fu den.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.