Apocalipse 19

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baka dati mi yere wan heri ipi sma na ini heimel e taki:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 — ausente —
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Dan a bigi ipi sma bari ete wan leisi:
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Dan den tutenti-na-fo (24) fesiman nanga den fo libilibi sani fadon tapu den kindi èn den anbegi Gado di e sidon na tapu a kownusturu. Den taki:
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Dan wan sten taki kmopo fu a kownusturu taki:
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Dan mi yere wan sani san ben gersi a sten fu wan heri ipi sma. A ben gersi a babari fu wan bigi sula nanga a bigi babari fu dondru. A taki:
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 — ausente —
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Bika a weti linnen krosi na den bun wroko fu den sma fu Gado.
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Dan a engel taigi mi taki: “Skrifi a sani disi: Blesi de tapu ala den sma di kisi kari fu kon na a trowfesa fu a Lam.” A taigi mi moro fara taki: “Den tru wortu disi kmopo fu Gado.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Dan mi fadon tapu mi kindi fesi a engel fu anbegi en. Ma a taigi mi taki: “No du a sani disi! Mi na wan knekti, neleki yu nanga den tra sma di e tan hori na den sani san Yesus taki. Na Gado yu mus anbegi! Bika ala den sani san Yesus taki, na den sani san a Yeye fu Gado ben gi den profeiti fu den taki.”
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Baka dati mi luku, dan mi si tak' heimel opo. Ne mi si wan weti asi. A Wan di sidon na tapu a asi, den e kari: “A Wan di yu kan fertrow, a Wan di no e lei.” Tapu wan leti fasi A e krutu den feyanti fu En èn A e feti nanga den.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Den ai fu En ben de leki faya, èn tapu en ede A ben weri furu kownu-ati. Wan nen ben skrifi na En tapu san En wawan sabi.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 A ben weri wan krosi san ben dopu na ini brudu, èn En nen na: “A Wortu fu Gado.”
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Den legre san de na heimel ben rei na En baka na tapu weti asi, èn den ben weri krin weti linnen krosi.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Ini en mofo wan srapu owru e kmopo. Nanga dati A o wini den sma di no sabi Gado, èn A o tiri den nanga wan isri tiki. Neleki fa den e stampu droifi na ini wan baki fu meki win, na so A o stampu den folku na ini a baki fu a faya atibron fu Gado di abi Ala Makti.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 A sani san skrifi na tapu En krosi èn na tapu En bowtu na: “Kownu fu ala kownu, nanga Masra fu ala masra.”
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Dan mi si wan engel tnapu na tapu a son. A bari nanga tranga sten gi ala den tingifowru di e frei bun hei na loktu taki: “Un kon! Un kon na a bigi fesa san Gado e gi unu.
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Un kon nyan a meti fu kownu, legre-edeman nanga srudati. Un kon nyan a meti fu asi nanga den sma di e rei na den tapu, nanga a meti fu ala den tra sma: fri sma nanga srafu, pikinwan nanga bigiwan.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Dan mi si a meti san ben kmopo ini a se, nanga den kownu fu grontapu nanga den legre fu den. Den ben kon makandra fu feti nanga a Wan di sidon na tapu a asi, nanga a legre fu En.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Dan den kisi a meti nanga a wan di ben kari ensrefi a profeiti, di ben wroko gi a fosi meti. Nanga den wondru fu en a ben kori den sma di ben abi a marki fu a meti, èn di ben anbegi a bigi popki san gersi en. Libilibi den fringi den go ini a swampu di abi soso faya èn san e bron nanga kroiti.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ma den trawan dede. A owru san e kmopo ini a mofo fu a Wan di sidon na tapu a asi, kiri den. Dan ala den fowru nyan den, furu den bere nanga a meti fu den.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.