Apocalipse 14

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baka dati mi luku, dan mi si a Lam tnapu na tapu Sionbergi makandra nanga wan hondro nanga fotenti-na-fo dusun (144.000) man. Den man disi ben abi a nen fu a Lam nanga a nen fu En P'pa na den fes'ede.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Dan mi yere wan sten taki kmopo fu heimel. A ben gersi a babari fu wan bigi sula, nanga a babari fu hebi dondru. A sten di mi yere ben de leki te sma e prei na tapu den gitara.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Den ben e singi wan nyun singi na fesi a kownusturu, nanga den fo libilibi sani, nanga den fesiman. No wan sma ben kan leri a singi disi, boiti den wan hondro nanga fotenti-na-fo dusun man di Gado ben ferlusu puru fu grontapu.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Den man disi no sabi san na frow, fu di den ben hori densrefi. Bika noiti den ben sribi nanga wan frow. Den e waka baka a Lam, awinsi pe A e go. A ben bai den puru na mindri fu ala sma, fu den sa de den fosiwan di de fu Gado nanga a Lam wawan.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Noiti den man disi taki wan lei, èn den no meki no wan fowtu.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Dan mi si wan tra engel. A engel disi ben e frei bun hei na loktu, èn a ben mus bari wan Bun Nyunsu san e tan fu têgo gi den sma di e libi na grontapu: sma fu ala kondre nanga lo, èn fu ibri tongo nanga folku.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 A taki nanga tranga sten taki: “Frede Gado, èn gi En grani, bika a yuru doro fu A koti krutu! Un mus anbegi a Wan di meki heimel nanga grontapu, a se nanga ala den presi pe watra e kmopo ondro gron.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Dan wan tra engel, a di fu tu, kon baka a fosi wan. A taki: “A fadon! A bigi foto Babilon fadon! Na a foto disi ben drungu ala den folku nanga a win fu den faya takru lostu fu en.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Dan wan tra engel, a di fu dri, kon baka den tu fosi wan. A taki nanga tranga sten taki: “A sma di e anbegi a meti nanga a bigi popki san gersi a meti, èn di kisi a marki na tapu en anu noso en fes'ede,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 a sma dati sa abi fu dringi a win fu a faya atibron fu Gado. Na a win disi den kanti go ini a kan fu a atibron fu Gado, sondro fu broko en nanga watra. Den o pina sowan sma nanga faya èn kroiti let' na fesi den santa engel nanga a Lam.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 A smoko fu a faya san o pina den sa opo go na loktu fu têgo èn ala ten. Den sma disi di e anbegi a meti nanga a bigi popki san gersi a meti, èn di teki a marki fu a nen fu a meti, den no sa abi rostu, no dei, no neti.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Dat' meki den sma fu Gado di e du san Gado taki èn di e tan bribi ini Yesus, mus tan hori doro.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Dan mi yere wan sten taki kmopo fu heimel taki: “Skrifi a sani disi: Bigin fu now, blesi de tapu ala sma di dede nanga a bribi ini Masra.” Dan a Yeye taki: “Iya, den sa rostu fu ala den tranga wroko, bika now den e kisi san den mus kisi fu ala a wroko san den du.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Baka dati mi luku, dan mi si wan weti wolku. Wan sma ben sidon tapu a wolku, a ben gersi wan mansma. A ben weri wan gowtu kownu-ati na tapu en ede, èn ini en anu a ben hori wan srapu babun-nefi.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Dan wan tra engel kmopo na ini a Santa Presi e bari nanga tranga sten gi a wan di sidon na tapu a wolku taki: “Go nanga yu babun-nefi go koti, bika a yuru fu koti doro. Koti, bika ala den aleisigron na grontapu lepi kba.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ne a wan di ben sidon na tapu a wolku go nanga en babun-nefi na grontapu. Dan a koti a aleisi na grontapu.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Dan ete wan engel kmopo na ini a Santa Presi san de na heimel. A engel dati ben abi wan srapu babun-nefi tu.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Dan wan tra engel di ben mus sorgu fu a faya fu a altari, kmopo na sei a altari. A bari nanga tranga sten gi a engel di abi a srapu babun-nefi taki: “Go nanga yu babun-nefi go koti den bosu fu den droifibon na grontapu, bika den droifi lepi.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ne a engel go nanga en babun-nefi na grontapu, a koti den droifi na grontapu, dan a fringi den go ini a bigi baki pe den e stampu den droifi. A baki disi na a faya atibron fu Gado
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 èn a de dorosei fu a foto. Drape den stampu den droifi, dan brudu lon leki wan liba kmopo na ini a baki. A liba disi ben langa dri hondro kilometer, èn a ben dipi wan nanga afu meter.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.