Apocalipse 14
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Baka dati mi luku, dan mi si a Lam tnapu na tapu Sionbergi makandra nanga wan hondro nanga fotenti-na-fo dusun (144.000) man. Den man disi ben abi a nen fu a Lam nanga a nen fu En P'pa na den fes'ede.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Dan mi yere wan sten taki kmopo fu heimel. A ben gersi a babari fu wan bigi sula, nanga a babari fu hebi dondru. A sten di mi yere ben de leki te sma e prei na tapu den gitara.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Den ben e singi wan nyun singi na fesi a kownusturu, nanga den fo libilibi sani, nanga den fesiman. No wan sma ben kan leri a singi disi, boiti den wan hondro nanga fotenti-na-fo dusun man di Gado ben ferlusu puru fu grontapu.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Den man disi no sabi san na frow, fu di den ben hori densrefi. Bika noiti den ben sribi nanga wan frow. Den e waka baka a Lam, awinsi pe A e go. A ben bai den puru na mindri fu ala sma, fu den sa de den fosiwan di de fu Gado nanga a Lam wawan.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Noiti den man disi taki wan lei, èn den no meki no wan fowtu.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Dan mi si wan tra engel. A engel disi ben e frei bun hei na loktu, èn a ben mus bari wan Bun Nyunsu san e tan fu têgo gi den sma di e libi na grontapu: sma fu ala kondre nanga lo, èn fu ibri tongo nanga folku.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 A taki nanga tranga sten taki: “Frede Gado, èn gi En grani, bika a yuru doro fu A koti krutu! Un mus anbegi a Wan di meki heimel nanga grontapu, a se nanga ala den presi pe watra e kmopo ondro gron.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Dan wan tra engel, a di fu tu, kon baka a fosi wan. A taki: “A fadon! A bigi foto Babilon fadon! Na a foto disi ben drungu ala den folku nanga a win fu den faya takru lostu fu en.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Dan wan tra engel, a di fu dri, kon baka den tu fosi wan. A taki nanga tranga sten taki: “A sma di e anbegi a meti nanga a bigi popki san gersi a meti, èn di kisi a marki na tapu en anu noso en fes'ede,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 a sma dati sa abi fu dringi a win fu a faya atibron fu Gado. Na a win disi den kanti go ini a kan fu a atibron fu Gado, sondro fu broko en nanga watra. Den o pina sowan sma nanga faya èn kroiti let' na fesi den santa engel nanga a Lam.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 A smoko fu a faya san o pina den sa opo go na loktu fu têgo èn ala ten. Den sma disi di e anbegi a meti nanga a bigi popki san gersi a meti, èn di teki a marki fu a nen fu a meti, den no sa abi rostu, no dei, no neti.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Dat' meki den sma fu Gado di e du san Gado taki èn di e tan bribi ini Yesus, mus tan hori doro.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Dan mi yere wan sten taki kmopo fu heimel taki: “Skrifi a sani disi: Bigin fu now, blesi de tapu ala sma di dede nanga a bribi ini Masra.” Dan a Yeye taki: “Iya, den sa rostu fu ala den tranga wroko, bika now den e kisi san den mus kisi fu ala a wroko san den du.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Baka dati mi luku, dan mi si wan weti wolku. Wan sma ben sidon tapu a wolku, a ben gersi wan mansma. A ben weri wan gowtu kownu-ati na tapu en ede, èn ini en anu a ben hori wan srapu babun-nefi.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Dan wan tra engel kmopo na ini a Santa Presi e bari nanga tranga sten gi a wan di sidon na tapu a wolku taki: “Go nanga yu babun-nefi go koti, bika a yuru fu koti doro. Koti, bika ala den aleisigron na grontapu lepi kba.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ne a wan di ben sidon na tapu a wolku go nanga en babun-nefi na grontapu. Dan a koti a aleisi na grontapu.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Dan ete wan engel kmopo na ini a Santa Presi san de na heimel. A engel dati ben abi wan srapu babun-nefi tu.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Dan wan tra engel di ben mus sorgu fu a faya fu a altari, kmopo na sei a altari. A bari nanga tranga sten gi a engel di abi a srapu babun-nefi taki: “Go nanga yu babun-nefi go koti den bosu fu den droifibon na grontapu, bika den droifi lepi.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Ne a engel go nanga en babun-nefi na grontapu, a koti den droifi na grontapu, dan a fringi den go ini a bigi baki pe den e stampu den droifi. A baki disi na a faya atibron fu Gado
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 èn a de dorosei fu a foto. Drape den stampu den droifi, dan brudu lon leki wan liba kmopo na ini a baki. A liba disi ben langa dri hondro kilometer, èn a ben dipi wan nanga afu meter.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.