Apocalipse 13
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Ne mi si wan meti opo kmopo ini a se. A ben abi seibi ede nanga tin tutu. Tapu iniwan fu den tutu a ben weri wan kownu-ati, èn na tapu iniwan fu den ede wan nen ben skrifi san e afrontu Gado.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 A meti san mi si ben gersi wan redi tigri. Den futu fu en ben abi langa srapu nangra leki di fu wan loiri, èn en mofo ben gersi a mofo fu wan tigri. A bigi kaiman gi a krakti nanga a bigi makti di ensrefi ben abi na a meti fu a rigeri leki kownu.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Wan fu den ede fu a meti kisi bigi mankeri. A gersi leki a ede bo dede, ma a soro kon betre. Ala sma na grontapu ferwondru fu dati, èn den bigin waka na baka a meti.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Den anbegi a bigi kaiman fu di a ben gi a meti san kmopo ini a se makti. Den anbegi a meti tu taki: “No wan sma de leki a meti, èn no wan sma kan hori feti nanga en!”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Dan a meti kisi makti fu taki bigitaki èn fu afrontu Gado. Fotenti-na-tu (42) mun langa a kisi a makti fu du den sani disi.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 So a meti opo en mofo èn a afrontu Gado. A kosi En nen nanga a santa tanpresi fu En, èn a kosi den wan di e libi na ini heimel.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 A meti ben kisi makti tu fu feti nanga den sma fu Gado, èn fu wini den. A kisi makti tapu den sma fu ala lo nanga folku, èn fu ibri tongo nanga kondre.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ala sma na grontapu o anbegi a meti, boiti den sma di sensi bifo grontapu ben meki, den nen ben skrifi kba ini a buku fu libi fu a Lam di ben srakti.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Suma abi yesi, meki a yere!
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Efu a de tak' yu mus go na straf'oso, dan na straf'oso yu o go. Efu a de tak' den o kiri yu nanga owru, dan nanga owru den o kiri yu. Dat' meki den sma fu Gado mus tan hori doro, èn den mus tan bribi.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Dan mi si wan tra meti opo kmopo ondro gron. A ben abi tu tutu leki wan pikin skapu, ma a ben taki leki wan bigi kaiman.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 A meti disi wroko nanga ala a makti fu a fosi meti let' na en fesi. A sorgu tak' den sma na grontapu mus anbegi a fosi meti di ben abi a soro san kon betre.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 A meki den sma si bigi marki. A meki faya srefi kmopo na loktu kon na grontapu let' na den fesi.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Dan fu di a ben kisi makti fu du den marki na fesi a fosi meti, a kori den sma di e libi na grontapu nanga den sani di a du. A taigi den tak' den mus meki wan bigi popki di gersi a meti san no dede, awinsi a ben kisi bigi mankeri nanga wan owru.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 A kisi makti fu gi a bigi popki san gersi a tra meti libibro. Dat' meki a popki ben man taki, èn a sorgu tak' den e kiri ala sma di no e anbegi en.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 A sorgu tu tak' ala sma mus kisi wan marki na tapu den let'anu noso na tapu den fes'ede: pikinwan nanga bigiwan, guduman nanga pôtiman, den sma di de srafu nanga den fri sma.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Dan no wan sma kan bai noso seri wan sani efu a no abi a marki fu a nen fu a meti, noso a nomru fu en nen.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Gi a sani disi ferstan de fanowdu. Suma srapu, meki a puru a rai fu a nomru fu a meti. Bika a de a nomru fu wan libisma, èn a nomru na siksi hondro nanga siksitenti-na-siksi (666).
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.