Apocalipse 13

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne mi si wan meti opo kmopo ini a se. A ben abi seibi ede nanga tin tutu. Tapu iniwan fu den tutu a ben weri wan kownu-ati, èn na tapu iniwan fu den ede wan nen ben skrifi san e afrontu Gado.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 A meti san mi si ben gersi wan redi tigri. Den futu fu en ben abi langa srapu nangra leki di fu wan loiri, èn en mofo ben gersi a mofo fu wan tigri. A bigi kaiman gi a krakti nanga a bigi makti di ensrefi ben abi na a meti fu a rigeri leki kownu.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Wan fu den ede fu a meti kisi bigi mankeri. A gersi leki a ede bo dede, ma a soro kon betre. Ala sma na grontapu ferwondru fu dati, èn den bigin waka na baka a meti.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Den anbegi a bigi kaiman fu di a ben gi a meti san kmopo ini a se makti. Den anbegi a meti tu taki: “No wan sma de leki a meti, èn no wan sma kan hori feti nanga en!”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Dan a meti kisi makti fu taki bigitaki èn fu afrontu Gado. Fotenti-na-tu (42) mun langa a kisi a makti fu du den sani disi.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 So a meti opo en mofo èn a afrontu Gado. A kosi En nen nanga a santa tanpresi fu En, èn a kosi den wan di e libi na ini heimel.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 A meti ben kisi makti tu fu feti nanga den sma fu Gado, èn fu wini den. A kisi makti tapu den sma fu ala lo nanga folku, èn fu ibri tongo nanga kondre.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Ala sma na grontapu o anbegi a meti, boiti den sma di sensi bifo grontapu ben meki, den nen ben skrifi kba ini a buku fu libi fu a Lam di ben srakti.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Suma abi yesi, meki a yere!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Efu a de tak' yu mus go na straf'oso, dan na straf'oso yu o go. Efu a de tak' den o kiri yu nanga owru, dan nanga owru den o kiri yu. Dat' meki den sma fu Gado mus tan hori doro, èn den mus tan bribi.
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Dan mi si wan tra meti opo kmopo ondro gron. A ben abi tu tutu leki wan pikin skapu, ma a ben taki leki wan bigi kaiman.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 A meti disi wroko nanga ala a makti fu a fosi meti let' na en fesi. A sorgu tak' den sma na grontapu mus anbegi a fosi meti di ben abi a soro san kon betre.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 A meki den sma si bigi marki. A meki faya srefi kmopo na loktu kon na grontapu let' na den fesi.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Dan fu di a ben kisi makti fu du den marki na fesi a fosi meti, a kori den sma di e libi na grontapu nanga den sani di a du. A taigi den tak' den mus meki wan bigi popki di gersi a meti san no dede, awinsi a ben kisi bigi mankeri nanga wan owru.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 A kisi makti fu gi a bigi popki san gersi a tra meti libibro. Dat' meki a popki ben man taki, èn a sorgu tak' den e kiri ala sma di no e anbegi en.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 A sorgu tu tak' ala sma mus kisi wan marki na tapu den let'anu noso na tapu den fes'ede: pikinwan nanga bigiwan, guduman nanga pôtiman, den sma di de srafu nanga den fri sma.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Dan no wan sma kan bai noso seri wan sani efu a no abi a marki fu a nen fu a meti, noso a nomru fu en nen.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Gi a sani disi ferstan de fanowdu. Suma srapu, meki a puru a rai fu a nomru fu a meti. Bika a de a nomru fu wan libisma, èn a nomru na siksi hondro nanga siksitenti-na-siksi (666).
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.