Apocalipse 12
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Dan wan bigi marki ben de fu si na heimel. A ben de wan uma di ben weri a son leki krosi, èn a munkenki ben de ondro en futu. Tapu en ede a ben abi wan kownu-ati san ben meki fu twarfu stari.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 A uma ben abi bere, èn a ten ben kisi fu meki a pikin. A ben e bari fu a pen san a ben abi fu meki a pikin.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Dan wan tra marki ben de fu si na heimel. A ben de wan bun bigi kaiman san ben redi leki faya. A ben abi seibi ede nanga tin tutu. Tapu iniwan fu den seibi ede a ben weri wan kownu-ati.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Nanga a tere fu en a hari wan fu ala dri stari san de na heimel puru, dan a fringi den go na grontapu. Dan a bigi kaiman go tnapu fesi a frow fu a kan nyan a pikin te a gebore.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 A frow meki wan manpikin. A manpikin disi o tiri ala sma di no sabi Gado nanga wan isri tiki. Ma a srefi momenti dati den puru a pikin disi na a frow, tyari en go na a kownusturu fu Gado.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Dan a frow lon go ini a dreisabana na wan presi san Gado ben meki klari gi en. Drape den bo sorgu gi en twarfu hondro nanga siksitenti (1.260) dei langa.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dan feti broko na ini heimel. Mikael nanga den engel fu en ben feti nanga a bigi kaiman. A bigi kaiman nanga den takruyeye fu en ben feti baka nanga en.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ma a bigi kaiman no ben man wini a feti. Dan en nanga den takruyeye fu en no ben abi primisi moro fu tan na heimel.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Den fringi a bun bigi kaiman puru na heimel go na grontapu. Na en na a sneki di ben de sensi fosten. Na en den e kari didibri nanga Satan. Na en e kori ala den sma na grontapu.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Dan mi yere wan tranga sten na ini heimel taki:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 — ausente —
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Di a bigi kaiman si tak' den fringi en go na grontapu, a bigin fu lon baka a frow di ben meki a manpikin.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ma den gi a frow den tu frei fu a bigi gonini, fu a frei go na ini a dreisabana na a presi pe a sneki no ben man fasi en. Drape den bo sorgu gi en dri nanga afu yari langa.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Dan a sneki spiti watra puru ini en mofo leki wan liba fu srepi a frow gwe.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ma a drei gron kon yepi a frow. A priti opo, swari a liba san a bigi kaiman ben puru ini en mofo.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ne a bigi kaiman ati bron srefsrefi tapu a frow. A drai go feti nanga den tra pikin fu en, di e du san Gado taki èn di e tan hori na den sani san Yesus ben leri.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Dan a bigi kaiman go tnapu na a syoro fu a se.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.