Apocalipse 12
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB
1 Dan wan bigi marki ben de fu si na heimel. A ben de wan uma di ben weri a son leki krosi, èn a munkenki ben de ondro en futu. Tapu en ede a ben abi wan kownu-ati san ben meki fu twarfu stari.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 A uma ben abi bere, èn a ten ben kisi fu meki a pikin. A ben e bari fu a pen san a ben abi fu meki a pikin.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Dan wan tra marki ben de fu si na heimel. A ben de wan bun bigi kaiman san ben redi leki faya. A ben abi seibi ede nanga tin tutu. Tapu iniwan fu den seibi ede a ben weri wan kownu-ati.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Nanga a tere fu en a hari wan fu ala dri stari san de na heimel puru, dan a fringi den go na grontapu. Dan a bigi kaiman go tnapu fesi a frow fu a kan nyan a pikin te a gebore.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 A frow meki wan manpikin. A manpikin disi o tiri ala sma di no sabi Gado nanga wan isri tiki. Ma a srefi momenti dati den puru a pikin disi na a frow, tyari en go na a kownusturu fu Gado.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Dan a frow lon go ini a dreisabana na wan presi san Gado ben meki klari gi en. Drape den bo sorgu gi en twarfu hondro nanga siksitenti (1.260) dei langa.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dan feti broko na ini heimel. Mikael nanga den engel fu en ben feti nanga a bigi kaiman. A bigi kaiman nanga den takruyeye fu en ben feti baka nanga en.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ma a bigi kaiman no ben man wini a feti. Dan en nanga den takruyeye fu en no ben abi primisi moro fu tan na heimel.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Den fringi a bun bigi kaiman puru na heimel go na grontapu. Na en na a sneki di ben de sensi fosten. Na en den e kari didibri nanga Satan. Na en e kori ala den sma na grontapu.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Dan mi yere wan tranga sten na ini heimel taki:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 — ausente —
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 — ausente —
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Di a bigi kaiman si tak' den fringi en go na grontapu, a bigin fu lon baka a frow di ben meki a manpikin.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Ma den gi a frow den tu frei fu a bigi gonini, fu a frei go na ini a dreisabana na a presi pe a sneki no ben man fasi en. Drape den bo sorgu gi en dri nanga afu yari langa.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Dan a sneki spiti watra puru ini en mofo leki wan liba fu srepi a frow gwe.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ma a drei gron kon yepi a frow. A priti opo, swari a liba san a bigi kaiman ben puru ini en mofo.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ne a bigi kaiman ati bron srefsrefi tapu a frow. A drai go feti nanga den tra pikin fu en, di e du san Gado taki èn di e tan hori na den sani san Yesus ben leri.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Dan a bigi kaiman go tnapu na a syoro fu a se.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.