Apocalipse 12
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Dan wan bigi marki ben de fu si na heimel. A ben de wan uma di ben weri a son leki krosi, èn a munkenki ben de ondro en futu. Tapu en ede a ben abi wan kownu-ati san ben meki fu twarfu stari.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 A uma ben abi bere, èn a ten ben kisi fu meki a pikin. A ben e bari fu a pen san a ben abi fu meki a pikin.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Dan wan tra marki ben de fu si na heimel. A ben de wan bun bigi kaiman san ben redi leki faya. A ben abi seibi ede nanga tin tutu. Tapu iniwan fu den seibi ede a ben weri wan kownu-ati.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Nanga a tere fu en a hari wan fu ala dri stari san de na heimel puru, dan a fringi den go na grontapu. Dan a bigi kaiman go tnapu fesi a frow fu a kan nyan a pikin te a gebore.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 A frow meki wan manpikin. A manpikin disi o tiri ala sma di no sabi Gado nanga wan isri tiki. Ma a srefi momenti dati den puru a pikin disi na a frow, tyari en go na a kownusturu fu Gado.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Dan a frow lon go ini a dreisabana na wan presi san Gado ben meki klari gi en. Drape den bo sorgu gi en twarfu hondro nanga siksitenti (1.260) dei langa.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dan feti broko na ini heimel. Mikael nanga den engel fu en ben feti nanga a bigi kaiman. A bigi kaiman nanga den takruyeye fu en ben feti baka nanga en.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ma a bigi kaiman no ben man wini a feti. Dan en nanga den takruyeye fu en no ben abi primisi moro fu tan na heimel.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Den fringi a bun bigi kaiman puru na heimel go na grontapu. Na en na a sneki di ben de sensi fosten. Na en den e kari didibri nanga Satan. Na en e kori ala den sma na grontapu.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Dan mi yere wan tranga sten na ini heimel taki:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 — ausente —
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Di a bigi kaiman si tak' den fringi en go na grontapu, a bigin fu lon baka a frow di ben meki a manpikin.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ma den gi a frow den tu frei fu a bigi gonini, fu a frei go na ini a dreisabana na a presi pe a sneki no ben man fasi en. Drape den bo sorgu gi en dri nanga afu yari langa.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Dan a sneki spiti watra puru ini en mofo leki wan liba fu srepi a frow gwe.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ma a drei gron kon yepi a frow. A priti opo, swari a liba san a bigi kaiman ben puru ini en mofo.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ne a bigi kaiman ati bron srefsrefi tapu a frow. A drai go feti nanga den tra pikin fu en, di e du san Gado taki èn di e tan hori na den sani san Yesus ben leri.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Dan a bigi kaiman go tnapu na a syoro fu a se.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.