2 Pedro 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Gi den sma di kisi a srefi diri bribi leki wi, fu di wi Gado èn Ferlusuman, Yesus Kristus, e du sani nanga leti. Disi na wan brifi fu Simon Petrus, wan knekti èn boskopuman fu Yesus Kristus.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Mi e winsi tak' fu di un kon sabi Gado nanga wi Masra Yesus, den sa sori un bun-ati èn gi un freide bogobogo.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Wi kon sabi a Wan di kari wi fu teki prati ini En glori nanga En makti. Nanga En krakti leki Gado, A gi wi ala sani san wi abi fanowdu fu libi leki fa A wani.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 A sani disi meki tak' wi kisi pramisi di warti furu èn di bigi srefsrefi. Den e meki tak' wi kan teki prati ini a fasi fa Gado de, èn tak' wi man kmopo ini a pori di den takru lostu tyari kon na grontapu.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Fu dat'ede, fu di un e bribi, un mus du ala muiti fu abi bunfasi. Makandra nanga a bunfasi, un mus abi sabi tu.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Makandra nanga a sabi, un mus man hori unsrefi. Te un man hori unsrefi, dan dati mus go makandra nanga tan hori doro. Te un man tan hori doro, dan dati mus go makandra nanga du Gado wani.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Te un e du san Gado wani, dan un mus libi bun nanga makandra leki bribisma. Te un e libi bun nanga makandra leki bribisma, dan un mus lobi makandra.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Bika te den sani disi de ini unu èn te den e gro kon furu, dan den o meki un du wan sani nanga a sabi di un abi fu wi Masra Yesus Kristus, èn a o tyari froktu.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ma a sma di no abi den san disi, no e si fara. A breni. Bika a fergiti tak' Gado krin en fu den sondu san a ben du fosi.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Brada nanga sisa, un mus du moro muiti fu meki a de fu si tak' Gado kari unu èn tak' A teki unu gi Ensrefi. Efu un e du dati, dan noiti un no o fadon.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Bika disi o meki tak' a doro opo bradi gi unu fu kon ondro a tiri fu Masra Yesus Kristus, wi Ferlusuman. A tiri disi e tan fu têgo.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Fu dat'ede mi o tan memre unu na den sani disi, awinsi mi sabi tak' un sabi den kba èn tak' un e bribi nanga un heri ati tak' na wan tru boskopu.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Mi e si en leki mi plekti fu tan memre unu na den sani disi solanga mi e libi ini a skin disi ete.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Bika mi sabi tak' her'esi mi o dede libi a skin disi. Disi na san wi Masra Yesus Kristus ben sori mi.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Ma mi o du muiti tak' awinsi mi no de moro, un o man tan memre den sani disi ala leisi.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Bika a no anansitori wi ben ferteri unu di wi ben e taki fu a krakti fu wi Masra Yesus Kristus, èn tak' A o kon baka. Ma nanga un eigi ai wi si a glori fu En.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Gado a P'pa ben gi En grani nanga glori di a sten fu a Heiwan di abi Ala Glori taki: “Disi na Mi Manpikin di Mi lobi. Mi abi prisiri nanga En.”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Wi srefi yere a sten disi di kmoto fu heimel, di wi ben de nanga En na tapu a santa bergi.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Fu dat'ede wi e bribi a boskopu fu den profeiti moro tranga. Èn a sa bun efu un tan prakseri en. A de leki wan lampu di e tyari leti kon ini dungru presi te leki a dei broko èn a mamanten-stari opo ini un ati.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Disi na wan sani san un mus fu sabi: Noti san den profeiti skrifi ini a Santa Buku, un mus brokobroko tapu un eigi fasi.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Bika noiti a boskopu fu wan profeiti ben kmopo fu en srefi leki libisma. Ma na a Santa Yeye ben meki sma taki san Gado wani.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.