2 Pedro 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Gi den sma di kisi a srefi diri bribi leki wi, fu di wi Gado èn Ferlusuman, Yesus Kristus, e du sani nanga leti. Disi na wan brifi fu Simon Petrus, wan knekti èn boskopuman fu Yesus Kristus.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Mi e winsi tak' fu di un kon sabi Gado nanga wi Masra Yesus, den sa sori un bun-ati èn gi un freide bogobogo.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Wi kon sabi a Wan di kari wi fu teki prati ini En glori nanga En makti. Nanga En krakti leki Gado, A gi wi ala sani san wi abi fanowdu fu libi leki fa A wani.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 A sani disi meki tak' wi kisi pramisi di warti furu èn di bigi srefsrefi. Den e meki tak' wi kan teki prati ini a fasi fa Gado de, èn tak' wi man kmopo ini a pori di den takru lostu tyari kon na grontapu.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Fu dat'ede, fu di un e bribi, un mus du ala muiti fu abi bunfasi. Makandra nanga a bunfasi, un mus abi sabi tu.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Makandra nanga a sabi, un mus man hori unsrefi. Te un man hori unsrefi, dan dati mus go makandra nanga tan hori doro. Te un man tan hori doro, dan dati mus go makandra nanga du Gado wani.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Te un e du san Gado wani, dan un mus libi bun nanga makandra leki bribisma. Te un e libi bun nanga makandra leki bribisma, dan un mus lobi makandra.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Bika te den sani disi de ini unu èn te den e gro kon furu, dan den o meki un du wan sani nanga a sabi di un abi fu wi Masra Yesus Kristus, èn a o tyari froktu.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ma a sma di no abi den san disi, no e si fara. A breni. Bika a fergiti tak' Gado krin en fu den sondu san a ben du fosi.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Brada nanga sisa, un mus du moro muiti fu meki a de fu si tak' Gado kari unu èn tak' A teki unu gi Ensrefi. Efu un e du dati, dan noiti un no o fadon.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Bika disi o meki tak' a doro opo bradi gi unu fu kon ondro a tiri fu Masra Yesus Kristus, wi Ferlusuman. A tiri disi e tan fu têgo.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Fu dat'ede mi o tan memre unu na den sani disi, awinsi mi sabi tak' un sabi den kba èn tak' un e bribi nanga un heri ati tak' na wan tru boskopu.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Mi e si en leki mi plekti fu tan memre unu na den sani disi solanga mi e libi ini a skin disi ete.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Bika mi sabi tak' her'esi mi o dede libi a skin disi. Disi na san wi Masra Yesus Kristus ben sori mi.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ma mi o du muiti tak' awinsi mi no de moro, un o man tan memre den sani disi ala leisi.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Bika a no anansitori wi ben ferteri unu di wi ben e taki fu a krakti fu wi Masra Yesus Kristus, èn tak' A o kon baka. Ma nanga un eigi ai wi si a glori fu En.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Gado a P'pa ben gi En grani nanga glori di a sten fu a Heiwan di abi Ala Glori taki: “Disi na Mi Manpikin di Mi lobi. Mi abi prisiri nanga En.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Wi srefi yere a sten disi di kmoto fu heimel, di wi ben de nanga En na tapu a santa bergi.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Fu dat'ede wi e bribi a boskopu fu den profeiti moro tranga. Èn a sa bun efu un tan prakseri en. A de leki wan lampu di e tyari leti kon ini dungru presi te leki a dei broko èn a mamanten-stari opo ini un ati.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Disi na wan sani san un mus fu sabi: Noti san den profeiti skrifi ini a Santa Buku, un mus brokobroko tapu un eigi fasi.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Bika noiti a boskopu fu wan profeiti ben kmopo fu en srefi leki libisma. Ma na a Santa Yeye ben meki sma taki san Gado wani.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.