1 Tessalonicenses 2

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Brada nanga sisa, un srefi sabi tak' wi no ben kon fu soso na unu.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Un sabi tak' fosi wi ben kon na unu, wi ben kisi fonfon èn den ben du hati sani nanga wi na Filipi. Ma Gado gi wi a dek'ati fu tyari a Bun Nyunsu fu En gi unu, aladi sma ben du ala muiti fu tapu wi.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Wi no e tyari a boskopu nanga takru prakseri, noso fu kori unu, noso fu kisi unu.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Nono, na Gado srefi feni tak' wi bun fu wroko gi En, èn A fertrow wi nanga a Bun Nyunsu. Dat' meki wi no e taki sani fu gi sma prisiri. Wi e taki fu gi Gado prisiri, di sabi wi ati dorodoro.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Soleki fa un srefi sabi, wi no pruberi noiti fu kisi unu nanga moi wortu. Èn noiti wi ben prakseri fu abi wini na unu. Gado na wi kotoigi.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Sosrefi wi no ben suku fu kisi grani fu sma: no fu unu, no fu tra sma.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Leki boskopuman fu Kristus wi ben abi a leti fu poti wi sorgu na un tapu. Ma wi no du en. Di wi ben de na un mindri, wi sori unu switi maniri neleki wan m'ma di e kweki èn sorgu den pikin fu en.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 A lobi san wi abi gi unu bigi sote tak' wi no ben de klar'klari wawan fu gi unu a Bun Nyunsu fu Gado, ma wi eigi libi srefi. Na so tranga wi lobi unu.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Brada nanga sisa, un sabi o tranga wi ben wroko èn fa wi ben meki muiti a ten di wi ben preiki a Bun Nyunsu fu Gado gi unu. Wi ben e wroko dei nanga neti fu no poti wi sorgu na un tapu.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Unu na wi kotoigi, èn Gado srefi na wi kotoigi, fa wi ben tyari wisrefi na mindri unu di e bribi. Wi ben libi wan santa fasi èn tapu wan fasi di bun ini Gado ai. Sma no ben man taki ogri fu wi.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Un srefi sabi tak' leki fa wan p'pa e du nanga en eigi pikin, na so wi ben du tu nanga ibriwan fu unu:
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 wi ben taki nanga unu, wi ben gi un dek'ati, èn wi ben sori un tak' un mus tan libi leki fa Gado wani. Na En kari unu fu kon ondro a tiri fu En èn fu teki prati ini En glori.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Moro fara wi no man tapu fu taki Gado tangi, bika di un yere a wortu fu Gado di wi ben preiki gi unu, un bribi en. Un no teki en leki wan boskopu fu libisma, ma un teki en leki san a de, sobun a wortu fu Gado. Èn a wortu disi e wroko na ini unu di e bribi.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Brada nanga sisa, san psa nanga unu na a srefi leki san psa nanga den gemeente fu Gado ini Yudea, di de wan nanga Kristus Yesus. Bika leki fa den Dyusma pina den, na so un eigi kondreman pina unu.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Den Dyusma dati kiri Masra Yesus nanga den profeiti, èn den ben de nomonomo na wi baka fu du wi ogri. Den sani san den e du no e gi Gado prisiri, èn den de leki feyanti fu ala sma.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Bika den e tapu wi fu tyari a boskopu gi den sma di no de Dyu, fu den sma dati no feni a libi fu têgo. Na sowan fasi den e lai moro sondu na tapu densrefi. Ma te fu kba Gado lusu En atibron na den tapu.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Brada nanga sisa, na wan pisten kba di wi no si unu fu di wi ben mus fu gwe libi unu. Ma un no kmopo na ini wi prakseri. Wi meki ala muiti fu kon na unu, fu di wi abi wan tranga angri fu si unu ai na ai.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Wi ben de fu kon na unu èn mi, Paulus, ben du moro leki wan leisi muiti fu kon. Ma Satan tapu pasi gi wi.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Wi ben wani kon na unu, bika unu na wi howpu nanga prisiri. Unu na a pai nanga san wi o prodo te wi Masra Yesus kon baka èn te wi o tnapu na En fesi.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Iya, na unu na wi grani nanga wi prisiri.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.