1 Tessalonicenses 2

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Brada nanga sisa, un srefi sabi tak' wi no ben kon fu soso na unu.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Un sabi tak' fosi wi ben kon na unu, wi ben kisi fonfon èn den ben du hati sani nanga wi na Filipi. Ma Gado gi wi a dek'ati fu tyari a Bun Nyunsu fu En gi unu, aladi sma ben du ala muiti fu tapu wi.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Wi no e tyari a boskopu nanga takru prakseri, noso fu kori unu, noso fu kisi unu.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Nono, na Gado srefi feni tak' wi bun fu wroko gi En, èn A fertrow wi nanga a Bun Nyunsu. Dat' meki wi no e taki sani fu gi sma prisiri. Wi e taki fu gi Gado prisiri, di sabi wi ati dorodoro.
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Soleki fa un srefi sabi, wi no pruberi noiti fu kisi unu nanga moi wortu. Èn noiti wi ben prakseri fu abi wini na unu. Gado na wi kotoigi.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Sosrefi wi no ben suku fu kisi grani fu sma: no fu unu, no fu tra sma.
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Leki boskopuman fu Kristus wi ben abi a leti fu poti wi sorgu na un tapu. Ma wi no du en. Di wi ben de na un mindri, wi sori unu switi maniri neleki wan m'ma di e kweki èn sorgu den pikin fu en.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 A lobi san wi abi gi unu bigi sote tak' wi no ben de klar'klari wawan fu gi unu a Bun Nyunsu fu Gado, ma wi eigi libi srefi. Na so tranga wi lobi unu.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Brada nanga sisa, un sabi o tranga wi ben wroko èn fa wi ben meki muiti a ten di wi ben preiki a Bun Nyunsu fu Gado gi unu. Wi ben e wroko dei nanga neti fu no poti wi sorgu na un tapu.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Unu na wi kotoigi, èn Gado srefi na wi kotoigi, fa wi ben tyari wisrefi na mindri unu di e bribi. Wi ben libi wan santa fasi èn tapu wan fasi di bun ini Gado ai. Sma no ben man taki ogri fu wi.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Un srefi sabi tak' leki fa wan p'pa e du nanga en eigi pikin, na so wi ben du tu nanga ibriwan fu unu:
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 wi ben taki nanga unu, wi ben gi un dek'ati, èn wi ben sori un tak' un mus tan libi leki fa Gado wani. Na En kari unu fu kon ondro a tiri fu En èn fu teki prati ini En glori.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Moro fara wi no man tapu fu taki Gado tangi, bika di un yere a wortu fu Gado di wi ben preiki gi unu, un bribi en. Un no teki en leki wan boskopu fu libisma, ma un teki en leki san a de, sobun a wortu fu Gado. Èn a wortu disi e wroko na ini unu di e bribi.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Brada nanga sisa, san psa nanga unu na a srefi leki san psa nanga den gemeente fu Gado ini Yudea, di de wan nanga Kristus Yesus. Bika leki fa den Dyusma pina den, na so un eigi kondreman pina unu.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 Den Dyusma dati kiri Masra Yesus nanga den profeiti, èn den ben de nomonomo na wi baka fu du wi ogri. Den sani san den e du no e gi Gado prisiri, èn den de leki feyanti fu ala sma.
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Bika den e tapu wi fu tyari a boskopu gi den sma di no de Dyu, fu den sma dati no feni a libi fu têgo. Na sowan fasi den e lai moro sondu na tapu densrefi. Ma te fu kba Gado lusu En atibron na den tapu.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Brada nanga sisa, na wan pisten kba di wi no si unu fu di wi ben mus fu gwe libi unu. Ma un no kmopo na ini wi prakseri. Wi meki ala muiti fu kon na unu, fu di wi abi wan tranga angri fu si unu ai na ai.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Wi ben de fu kon na unu èn mi, Paulus, ben du moro leki wan leisi muiti fu kon. Ma Satan tapu pasi gi wi.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Wi ben wani kon na unu, bika unu na wi howpu nanga prisiri. Unu na a pai nanga san wi o prodo te wi Masra Yesus kon baka èn te wi o tnapu na En fesi.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Iya, na unu na wi grani nanga wi prisiri.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.