1 Tessalonicenses 2
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC
1 Brada nanga sisa, un srefi sabi tak' wi no ben kon fu soso na unu.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Un sabi tak' fosi wi ben kon na unu, wi ben kisi fonfon èn den ben du hati sani nanga wi na Filipi. Ma Gado gi wi a dek'ati fu tyari a Bun Nyunsu fu En gi unu, aladi sma ben du ala muiti fu tapu wi.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Wi no e tyari a boskopu nanga takru prakseri, noso fu kori unu, noso fu kisi unu.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Nono, na Gado srefi feni tak' wi bun fu wroko gi En, èn A fertrow wi nanga a Bun Nyunsu. Dat' meki wi no e taki sani fu gi sma prisiri. Wi e taki fu gi Gado prisiri, di sabi wi ati dorodoro.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Soleki fa un srefi sabi, wi no pruberi noiti fu kisi unu nanga moi wortu. Èn noiti wi ben prakseri fu abi wini na unu. Gado na wi kotoigi.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Sosrefi wi no ben suku fu kisi grani fu sma: no fu unu, no fu tra sma.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Leki boskopuman fu Kristus wi ben abi a leti fu poti wi sorgu na un tapu. Ma wi no du en. Di wi ben de na un mindri, wi sori unu switi maniri neleki wan m'ma di e kweki èn sorgu den pikin fu en.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 A lobi san wi abi gi unu bigi sote tak' wi no ben de klar'klari wawan fu gi unu a Bun Nyunsu fu Gado, ma wi eigi libi srefi. Na so tranga wi lobi unu.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Brada nanga sisa, un sabi o tranga wi ben wroko èn fa wi ben meki muiti a ten di wi ben preiki a Bun Nyunsu fu Gado gi unu. Wi ben e wroko dei nanga neti fu no poti wi sorgu na un tapu.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Unu na wi kotoigi, èn Gado srefi na wi kotoigi, fa wi ben tyari wisrefi na mindri unu di e bribi. Wi ben libi wan santa fasi èn tapu wan fasi di bun ini Gado ai. Sma no ben man taki ogri fu wi.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Un srefi sabi tak' leki fa wan p'pa e du nanga en eigi pikin, na so wi ben du tu nanga ibriwan fu unu:
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 wi ben taki nanga unu, wi ben gi un dek'ati, èn wi ben sori un tak' un mus tan libi leki fa Gado wani. Na En kari unu fu kon ondro a tiri fu En èn fu teki prati ini En glori.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Moro fara wi no man tapu fu taki Gado tangi, bika di un yere a wortu fu Gado di wi ben preiki gi unu, un bribi en. Un no teki en leki wan boskopu fu libisma, ma un teki en leki san a de, sobun a wortu fu Gado. Èn a wortu disi e wroko na ini unu di e bribi.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Brada nanga sisa, san psa nanga unu na a srefi leki san psa nanga den gemeente fu Gado ini Yudea, di de wan nanga Kristus Yesus. Bika leki fa den Dyusma pina den, na so un eigi kondreman pina unu.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Den Dyusma dati kiri Masra Yesus nanga den profeiti, èn den ben de nomonomo na wi baka fu du wi ogri. Den sani san den e du no e gi Gado prisiri, èn den de leki feyanti fu ala sma.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Bika den e tapu wi fu tyari a boskopu gi den sma di no de Dyu, fu den sma dati no feni a libi fu têgo. Na sowan fasi den e lai moro sondu na tapu densrefi. Ma te fu kba Gado lusu En atibron na den tapu.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Brada nanga sisa, na wan pisten kba di wi no si unu fu di wi ben mus fu gwe libi unu. Ma un no kmopo na ini wi prakseri. Wi meki ala muiti fu kon na unu, fu di wi abi wan tranga angri fu si unu ai na ai.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Wi ben de fu kon na unu èn mi, Paulus, ben du moro leki wan leisi muiti fu kon. Ma Satan tapu pasi gi wi.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Wi ben wani kon na unu, bika unu na wi howpu nanga prisiri. Unu na a pai nanga san wi o prodo te wi Masra Yesus kon baka èn te wi o tnapu na En fesi.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Iya, na unu na wi grani nanga wi prisiri.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.