1 Pedro 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Gi den sma di e libi panyapanya leki doroseisma ini Pontus, Galasia, Kapadosia, Asia, nanga Bitinia. Disi na wan brifi fu Petrus, wan boskopuman fu Yesus Kristus.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Gado a P'pa ben teki a besroiti kba fu teki un gi Ensrefi, èn a Yeye ben meki un kon tron santa sma. A P'pa teki unu fu du a wani fu Yesus Kristus èn fu a brudu fu Kristus wasi unu. Mi e winsi tak' Gado sa sori un bun-ati èn gi un freide bogobogo.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Meki wi opo a nen fu Gado, a P'pa fu wi Masra Yesus Kristus, fu di A ben abi furu sari-ati nanga wi. So A meki Yesus Kristus opo baka na dede fu wi kan abi wan nyun libi nanga nyun howpu.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 A pramisi unu wan gudu di de na heimel. A gudu disi no e pori gwe noiti, a no e kon frustu, èn a e tan bun fu têgo.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Fu di un e bribi meki Gado e tan kibri unu nanga En krakti te leki A sa ferlusu unu. A de klar'klari fu meki sma si dati ini den laste dei.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Dat' meki un mus prisiri, awinsi nownowde a de fanowdu fu un sari fu wan syatu pisten fu di un e psa ala sortu tesi.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Ma dati na fu sori tak' a bribi fu unu na trutru bribi. Bika gowtu srefi, di no e tan fu têgo, den e bron fu luku efu na trutru gowtu. Ma a bribi fu unu abi warti moro gowtu. A o meki den prijse unu èn gi un grani nanga bigi nen te Yesus Kristus o sori Ensrefi.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Un lobi En, aladi un no si En. Un e bribi ini En, awinsi un no e si En nownow. Èn un abi wan prisiri di kmoto fu heimel, di un no man gi baka nanga wortu.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Bika un kisi a paiman fu un bribi, èn dati na tak' Gado e ferlusu unu.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Den profeiti ben taki na fesi kba tak' Gado bo sori un En bun-ati. Den suku go suku kon fu kon sabi fa Gado bo ferlusu unu.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Bika a Yeye fu Kristus, di ben de na ini den, ben meki den sabi na fesi kba tak' Kristus bo nyan pina èn tak' A bo kisi grani baka dati. Den ondrosuku fin'fini fu kon sabi oten èn na tapu sortu fasi a sani disi bo psa.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Gado sori den tak' den sani san den ben e taki, no ben de gi densrefi, ma gi unu. A seni a Santa Yeye kmoto fu heimel, èn a Santa Yeye meki den sma di ferteri unu a Bun Nyunsu, taki fu den sani disi, sani di srefi den engel e angri fu kon sabi.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Dat' meki un mus sreka unsrefi fu de na un krin ferstan. Un mus de nanga krin ai, èn un mus fertrow nanga un heri ati tapu a bun-ati fu Gado di A o sori unu te Yesus Kristus o sori Ensrefi.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Un no mus de trangayesi pikin. Un no mus meki den takru lostu hari unu, di un ben abi ini a ten di un no ben sabi moro betre.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Ma leki fa a Wan di kari unu de santa, na so unu srefi mus de santa na ini ala sani san un e du.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Bika a skrifi taki: “Un mus de santa, fu di Mi santa.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Gado e koti krutu sondro fu luku suma na yu. Èn efu un e kari En un P'pa, dan un mus abi lespeki gi En solanga un e libi dya leki doroseisma.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Bika un sabi tak' a no sani di e pori, soleki solfru nanga gowtu, ben pai fu meki un kon fri fu a soso fasi fa den afo fu unu ben leri un fu libi.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Ma na a diri brudu fu Kristus ben pai fu un kon fri. A ben de leki wan lam di no ben mankeri noti èn di no ben abi no wan flaka.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Gado ben abi En ini En prakseri kba fosi grontapu ben meki. Ma na fu unu ede Gado meki Kristus sori Ensrefi now na a kba fu a ten disi.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Na En meki tak' un e bribi ini Gado. Gado ben meki A opo baka na dede èn A gi En grani. Disi meki tak' un e bribi ini Gado èn un poti un howpu tapu Gado tu.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Now di un krin un ati fu di un du san a tru leri e taki, un o man abi trutru lobi gi makandra. So un mus lobi makandra nanga un heri ati.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Bika a wortu fu Gado di e libi èn di e tan fu têgo, meki tak' un kisi a nyun libi san no kmoto fu siri di e pori gwe, ma fu siri di e tan fu têgo.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Bika:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Èn a wortu disi na a Bun Nyunsu san den ferteri unu.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.