1 Coríntios 1
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Gi a gemeente fu Gado na Korinte, Disi na wan brifi fu Paulus nanga brada Sostenes. Mi na wan boskopuman fu Kristus Yesus fu di Gado wani dati.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 A brifi na gi unu di Gado poti aparti gi Ensrefi ini Kristus Yesus, unu di Gado kari fu de sma fu En. Ma a de tu gi ala sma di e kari a nen fu wi Masra Yesus Kristus, awinsi pe den e tan. A de Masra fu den èn fu wi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Mi e winsi tak' Gado wi P'pa nanga Masra Yesus Kristus sa sori un bun-ati èn gi un freide.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ala leisi mi e tan taki Gado tangi gi unu, fu di A sori unu En bun-ati ini Kristus Yesus.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Bika tapu ala fasi un kisi furu blesi, fu di un de wan nanga Kristus. Un sabi fa fu taki èn un kisi ala sortu koni,
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 fu di san wi leri unu fu Kristus ben beri rutu na ini unu.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Dat' meki no wan fu den presenti fu Gado e mankeri unu ini a pisten san un e wakti fu wi Masra Yesus Kristus sori Ensrefi.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 A sa yepi unu fu hori doro te na a kba, fu un kan de sondro fowtu tapu a dei fu wi Masra Yesus Kristus.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Gado de fu fertrow. A kari unu fu unu nanga En Manpikin Yesus Kristus sa libi leki wan nanga makandra.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ma brada nanga sisa, ini a nen fu wi Masra Yesus Kristus mi e begi unu, fu un de wan. No meki prati de na un mindri. Un mus de wan ini denki èn wan ini a fasi fa un e si sani.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Bika, brada nanga sisa, den ososma fu Klowe taigi mi tak' un e meki trobi nanga unsrefi.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 San mi wani taki na tak' iniwan fu unu e taki wan tra sani. A wan e taki: “Mi na fu Paulus.” A trawan e taki: “Mi na fu Apolos.” Trawan baka feni tak' den na fu Kefasnoso tak' den na fu Kristus.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Ma Kristus no prati ini grupu. A no Paulus ben dede gi unu na a kroisi. Un no ben dopu tu ini a nen Paulus.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Mi e taki Gado tangi tak' mi no dopu no wan fu unu, boiti Krispus nanga Gayus.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Dan no wan fu unu kan taki tak' a dopu ini a nen fu Paulus.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Mi e memre tak' mi ben dopu Stefanas nanga den ososma fu en tu. Moro fara mi no man memre tak' mi dopu ete wan sma.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Bika Kristus no ben seni mi fu dopu sma, ma fu ferteri den a Bun Nyunsu. Mi no ben mus du en nanga heihei wortu di kmopo fu libisma denki, fu no meki tak' a dede fu Kristus na a kroisi lasi en krakti.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Bika gi den sma di e go lasi, a boskopu fu a kroisi na wan don sani. Ma gi wi di Gado ferlusu, a de a krakti fu Gado.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Bika a skrifi taki:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Pe a koniman de? Pe a wan de di sabi a wèt fu Gado? Pe den bigi takiman fu a ten disi de? Gado sori den tak' a koni fu grontapu na don sani.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 A koni fu Gado de fu si ini ala sani, ma libisma nanga ala en koni, no ben kon leri sabi Gado. Dat' meki Gado teki a besroiti fu teki den don sani di wi e preiki fu ferlusu den sma di e bribi.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Den Dyusma e angri fu si wondru èn den Grikisma e suku moro koni.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ma wi e preiki fu Kristus di dede na a kroisi. Gi den Dyusma, a de wan sani di e afrontu den. Gi den sma di no sabi Gado, a de wan don sani.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ma gi den sma di Gado kari, awinsi den na Dyu noso Grikisma, wi e preiki tak' Kristus de a krakti nanga a koni fu Gado.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Bika a don fu Gado, koni moro a koni fu libisma, èn a swaki fu Gado, tranga moro a krakti fu libisma.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Brada nanga sisa, un prakseri san un ben de di Gado kari unu. Libisma fasi, dan furu fu unu no ben de koniman. Èn a no ben de so tak' furu fu unu ben abi bigi makti, noso tak' un ben de sma di kmopo fu prenspari famiri.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ma den sma di grontapu e si leki don sma, na den dati Gado teki fu poti den koniman na syen, èn den sma di grontapu e si leki swakiwan, na den dati Gado teki fu meki a fesi fu den wan di abi makti fadon.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Den sma di grontapu no e si leki prenspari sma, nanga den sma di grontapu e si fu noti, na den sma dati Gado teki gi Ensrefi. San no de noti ini grontapu ai, na dati Gado teki fu broko a makti fu den wan di de wan sani.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Dat' meki no wan enkri libisma kan meki bigi na fesi Gado.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Gado meki tak' un dati de wan nanga Kristus Yesus. Gado meki tu tak' Kristus de wi koni. Moro fara Gado meki tu tak' wi kon bun nanga En fu Kristus ede, tak' wi tron sma fu Gado èn tak' A ferlusu wi.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Dan a sa de leki fa a skrifi: “Efu wan sma wani meki bigi, dan a mus du en fu Masra kisi bigi nen.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.