1 Coríntios 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gi a gemeente fu Gado na Korinte, Disi na wan brifi fu Paulus nanga brada Sostenes. Mi na wan boskopuman fu Kristus Yesus fu di Gado wani dati.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 A brifi na gi unu di Gado poti aparti gi Ensrefi ini Kristus Yesus, unu di Gado kari fu de sma fu En. Ma a de tu gi ala sma di e kari a nen fu wi Masra Yesus Kristus, awinsi pe den e tan. A de Masra fu den èn fu wi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Mi e winsi tak' Gado wi P'pa nanga Masra Yesus Kristus sa sori un bun-ati èn gi un freide.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ala leisi mi e tan taki Gado tangi gi unu, fu di A sori unu En bun-ati ini Kristus Yesus.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Bika tapu ala fasi un kisi furu blesi, fu di un de wan nanga Kristus. Un sabi fa fu taki èn un kisi ala sortu koni,
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 fu di san wi leri unu fu Kristus ben beri rutu na ini unu.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Dat' meki no wan fu den presenti fu Gado e mankeri unu ini a pisten san un e wakti fu wi Masra Yesus Kristus sori Ensrefi.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 A sa yepi unu fu hori doro te na a kba, fu un kan de sondro fowtu tapu a dei fu wi Masra Yesus Kristus.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Gado de fu fertrow. A kari unu fu unu nanga En Manpikin Yesus Kristus sa libi leki wan nanga makandra.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Ma brada nanga sisa, ini a nen fu wi Masra Yesus Kristus mi e begi unu, fu un de wan. No meki prati de na un mindri. Un mus de wan ini denki èn wan ini a fasi fa un e si sani.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Bika, brada nanga sisa, den ososma fu Klowe taigi mi tak' un e meki trobi nanga unsrefi.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 San mi wani taki na tak' iniwan fu unu e taki wan tra sani. A wan e taki: “Mi na fu Paulus.” A trawan e taki: “Mi na fu Apolos.” Trawan baka feni tak' den na fu Kefasnoso tak' den na fu Kristus.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Ma Kristus no prati ini grupu. A no Paulus ben dede gi unu na a kroisi. Un no ben dopu tu ini a nen Paulus.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Mi e taki Gado tangi tak' mi no dopu no wan fu unu, boiti Krispus nanga Gayus.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Dan no wan fu unu kan taki tak' a dopu ini a nen fu Paulus.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Mi e memre tak' mi ben dopu Stefanas nanga den ososma fu en tu. Moro fara mi no man memre tak' mi dopu ete wan sma.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Bika Kristus no ben seni mi fu dopu sma, ma fu ferteri den a Bun Nyunsu. Mi no ben mus du en nanga heihei wortu di kmopo fu libisma denki, fu no meki tak' a dede fu Kristus na a kroisi lasi en krakti.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Bika gi den sma di e go lasi, a boskopu fu a kroisi na wan don sani. Ma gi wi di Gado ferlusu, a de a krakti fu Gado.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Bika a skrifi taki:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Pe a koniman de? Pe a wan de di sabi a wèt fu Gado? Pe den bigi takiman fu a ten disi de? Gado sori den tak' a koni fu grontapu na don sani.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 A koni fu Gado de fu si ini ala sani, ma libisma nanga ala en koni, no ben kon leri sabi Gado. Dat' meki Gado teki a besroiti fu teki den don sani di wi e preiki fu ferlusu den sma di e bribi.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Den Dyusma e angri fu si wondru èn den Grikisma e suku moro koni.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Ma wi e preiki fu Kristus di dede na a kroisi. Gi den Dyusma, a de wan sani di e afrontu den. Gi den sma di no sabi Gado, a de wan don sani.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Ma gi den sma di Gado kari, awinsi den na Dyu noso Grikisma, wi e preiki tak' Kristus de a krakti nanga a koni fu Gado.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Bika a don fu Gado, koni moro a koni fu libisma, èn a swaki fu Gado, tranga moro a krakti fu libisma.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Brada nanga sisa, un prakseri san un ben de di Gado kari unu. Libisma fasi, dan furu fu unu no ben de koniman. Èn a no ben de so tak' furu fu unu ben abi bigi makti, noso tak' un ben de sma di kmopo fu prenspari famiri.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ma den sma di grontapu e si leki don sma, na den dati Gado teki fu poti den koniman na syen, èn den sma di grontapu e si leki swakiwan, na den dati Gado teki fu meki a fesi fu den wan di abi makti fadon.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Den sma di grontapu no e si leki prenspari sma, nanga den sma di grontapu e si fu noti, na den sma dati Gado teki gi Ensrefi. San no de noti ini grontapu ai, na dati Gado teki fu broko a makti fu den wan di de wan sani.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Dat' meki no wan enkri libisma kan meki bigi na fesi Gado.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Gado meki tak' un dati de wan nanga Kristus Yesus. Gado meki tu tak' Kristus de wi koni. Moro fara Gado meki tu tak' wi kon bun nanga En fu Kristus ede, tak' wi tron sma fu Gado èn tak' A ferlusu wi.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Dan a sa de leki fa a skrifi: “Efu wan sma wani meki bigi, dan a mus du en fu Masra kisi bigi nen.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.