1 Coríntios 1

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gi a gemeente fu Gado na Korinte, Disi na wan brifi fu Paulus nanga brada Sostenes. Mi na wan boskopuman fu Kristus Yesus fu di Gado wani dati.
1 — ausente —
2 A brifi na gi unu di Gado poti aparti gi Ensrefi ini Kristus Yesus, unu di Gado kari fu de sma fu En. Ma a de tu gi ala sma di e kari a nen fu wi Masra Yesus Kristus, awinsi pe den e tan. A de Masra fu den èn fu wi.
2 — ausente —
3 Mi e winsi tak' Gado wi P'pa nanga Masra Yesus Kristus sa sori un bun-ati èn gi un freide.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ala leisi mi e tan taki Gado tangi gi unu, fu di A sori unu En bun-ati ini Kristus Yesus.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Bika tapu ala fasi un kisi furu blesi, fu di un de wan nanga Kristus. Un sabi fa fu taki èn un kisi ala sortu koni,
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 fu di san wi leri unu fu Kristus ben beri rutu na ini unu.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Dat' meki no wan fu den presenti fu Gado e mankeri unu ini a pisten san un e wakti fu wi Masra Yesus Kristus sori Ensrefi.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 A sa yepi unu fu hori doro te na a kba, fu un kan de sondro fowtu tapu a dei fu wi Masra Yesus Kristus.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Gado de fu fertrow. A kari unu fu unu nanga En Manpikin Yesus Kristus sa libi leki wan nanga makandra.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ma brada nanga sisa, ini a nen fu wi Masra Yesus Kristus mi e begi unu, fu un de wan. No meki prati de na un mindri. Un mus de wan ini denki èn wan ini a fasi fa un e si sani.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Bika, brada nanga sisa, den ososma fu Klowe taigi mi tak' un e meki trobi nanga unsrefi.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 San mi wani taki na tak' iniwan fu unu e taki wan tra sani. A wan e taki: “Mi na fu Paulus.” A trawan e taki: “Mi na fu Apolos.” Trawan baka feni tak' den na fu Kefasnoso tak' den na fu Kristus.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ma Kristus no prati ini grupu. A no Paulus ben dede gi unu na a kroisi. Un no ben dopu tu ini a nen Paulus.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Mi e taki Gado tangi tak' mi no dopu no wan fu unu, boiti Krispus nanga Gayus.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Dan no wan fu unu kan taki tak' a dopu ini a nen fu Paulus.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Mi e memre tak' mi ben dopu Stefanas nanga den ososma fu en tu. Moro fara mi no man memre tak' mi dopu ete wan sma.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Bika Kristus no ben seni mi fu dopu sma, ma fu ferteri den a Bun Nyunsu. Mi no ben mus du en nanga heihei wortu di kmopo fu libisma denki, fu no meki tak' a dede fu Kristus na a kroisi lasi en krakti.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Bika gi den sma di e go lasi, a boskopu fu a kroisi na wan don sani. Ma gi wi di Gado ferlusu, a de a krakti fu Gado.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Bika a skrifi taki:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Pe a koniman de? Pe a wan de di sabi a wèt fu Gado? Pe den bigi takiman fu a ten disi de? Gado sori den tak' a koni fu grontapu na don sani.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 A koni fu Gado de fu si ini ala sani, ma libisma nanga ala en koni, no ben kon leri sabi Gado. Dat' meki Gado teki a besroiti fu teki den don sani di wi e preiki fu ferlusu den sma di e bribi.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Den Dyusma e angri fu si wondru èn den Grikisma e suku moro koni.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ma wi e preiki fu Kristus di dede na a kroisi. Gi den Dyusma, a de wan sani di e afrontu den. Gi den sma di no sabi Gado, a de wan don sani.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ma gi den sma di Gado kari, awinsi den na Dyu noso Grikisma, wi e preiki tak' Kristus de a krakti nanga a koni fu Gado.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Bika a don fu Gado, koni moro a koni fu libisma, èn a swaki fu Gado, tranga moro a krakti fu libisma.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Brada nanga sisa, un prakseri san un ben de di Gado kari unu. Libisma fasi, dan furu fu unu no ben de koniman. Èn a no ben de so tak' furu fu unu ben abi bigi makti, noso tak' un ben de sma di kmopo fu prenspari famiri.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Ma den sma di grontapu e si leki don sma, na den dati Gado teki fu poti den koniman na syen, èn den sma di grontapu e si leki swakiwan, na den dati Gado teki fu meki a fesi fu den wan di abi makti fadon.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Den sma di grontapu no e si leki prenspari sma, nanga den sma di grontapu e si fu noti, na den sma dati Gado teki gi Ensrefi. San no de noti ini grontapu ai, na dati Gado teki fu broko a makti fu den wan di de wan sani.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Dat' meki no wan enkri libisma kan meki bigi na fesi Gado.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Gado meki tak' un dati de wan nanga Kristus Yesus. Gado meki tu tak' Kristus de wi koni. Moro fara Gado meki tu tak' wi kon bun nanga En fu Kristus ede, tak' wi tron sma fu Gado èn tak' A ferlusu wi.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Dan a sa de leki fa a skrifi: “Efu wan sma wani meki bigi, dan a mus du en fu Masra kisi bigi nen.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.