Tiago 3
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NVT
1 Yaarã, ire mʉsã masĩa. Marĩpʉ gʉa ĩgʉ̃yare buerimasã buerire, gajirã moãrĩmasã iriri nemorõ ĩã beyegʉkumi. Ĩgʉ̃yare keoro buebirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, gajirã nemorõ gʉare wajamoãgʉkumi. Irasirirã mʉsã watopegue ããrĩrã́ mérãgã dita gajirãrẽ buerimasã ããrĩburo.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Marĩ ããrĩpererã wári õãrõ iribirire yáa. Sugʉ ñerĩ neõ wereníbi: õãgʉ̃ Marĩpʉ gããmerĩ ditare irigʉ ããrĩ́mi. Gaji ñerõ iriridere neõ iribemi. Ĩgʉ̃ ñerĩ werenírĩ ĩgʉ̃ya disi wiririre kãmutamasĩgʉ̃, ããrĩpereri ĩgʉ̃ya dʉpʉgue ããrĩrĩ́ merã gaji ñerõ iriridere kãmutamasĩmi.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Marĩ werenírĩmarẽ keori merã weremakʉ̃ i irirosũ ããrã. Marĩ kõme berore caballuya disire túsãkoa. Irasirirã i berogã merã, ĩgʉ̃ wágʉ waibʉ ããrĩkeremakʉ̃, tʉ̃ãgãmenú, marĩ waadʉaro waamakʉ̃ irikoa.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Doódirude irasũta ããrã. Iriru wádiru ããrĩkeremakʉ̃, mirũ bʉro wẽjãpukeremakʉ̃, wejatugʉ mérĩ majĩgã merã dita iriru waaróre wejatukumi.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Marĩ werenírĩ irasũta ããrã. Marĩya nediru médirugã ããrĩkeremakʉ̃, marĩya disi wári: “Masĩtaria”, ãrĩ werenírĩ wiria. Ãsũ ããrã. Peame marĩ mérĩmegã diiukeremakʉ̃, wári makãnʉ́ʉrẽ ʉ̃jʉ̃makʉ̃ irikoa.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Irasiriro marĩya disi nediru merã ñerĩ werenírĩ, i peame irirosũ ããrã. Marĩya dʉpʉgue, marĩya nediru su wãĩgã ããrĩkeremakʉ̃, marĩ ñerĩ werenírĩ marĩrẽ ããrĩpereri gajirosũperi ñerĩrẽ irimakʉ̃ irikoa. Irasiriro peame gajinorẽ ʉ̃jʉ̃wãgã, poyanorẽrõ irirosũ, marĩ ñerĩ werenírĩ, marĩ i ʉ̃mʉgue okarinʉrĩrẽ õãrõ ããrĩrĩ́rẽ poyanorẽmakʉ̃ yáa. Marĩ ñerĩ werenírã, wãtĩ ñerĩ iridorerire irirã yáa.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Masaka ĩgʉ̃sãyarã ejorãrẽ kãmutarosũ ããrĩpererã makãnʉ́ʉ marã waimʉrãrẽ, wʉ́rãrẽ, pĩrũãrẽ, dia marãrẽ kãmutamasĩma. Neõgoraguedere ĩgʉ̃sãnorẽ kãmutamasĩsianerã ããrĩmá.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Ĩgʉ̃sãrẽ kãmutamasĩkeregʉ, neõ sugʉ masakʉ ĩgʉ̃ basi ĩgʉ̃ werenírĩrẽ kãmutamasĩbemi. Irasirirã marĩ ñerĩrẽ werenídʉabirikererã, ñerĩ werenía. Ãña kũrĩmakʉ̃ ĩgʉ̃ya nima merã masakare wẽjẽrõ irirosũ, marĩ ñerĩ werenírĩ merã gajirãrẽ ñetariro yáa.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Marĩ werenírĩ merã Marĩpʉ marĩ Opʉre: “Õãtaria”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩa. Marĩ werenírĩ merãta masakare: “Ñerõ waaburo ĩgʉ̃sãrẽ”, ãrĩ werenía. Marĩpʉ marĩ masaka ããrĩpererãrẽ ĩgʉ̃ irirosũ ããrĩmakʉ̃ irikeremakʉ̃, marĩ gãme ñerõ werenía.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Su disita õãrĩ werenírĩ, irasũ ããrĩmakʉ̃ ñerĩ werenírĩ wiria. Yaarã, irasiribirikõãrõ gããmea.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Deko wiriri gobere õãrĩ wiriro, ñerĩ wiribirikoa.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Yaarã, mʉsã ire masĩa. Higueragʉ, igui dʉkakʉbirikoa. Iguigʉ, higuera dʉkakʉbirikoa. Misõrĩ deko wiriri gobere moãkʉri dekode wiribirikoa. Marĩde i irirosũ õãrĩ ditare werenírõ gããmea.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Mʉsã watopegue sugʉ õãrõ masĩgʉ̃ ããrĩgʉ̃́no, õãrĩrẽ iriníkõãburo. “Gajirã nemorõ masĩtarinʉgãa”, ãrĩbi, ĩgʉ̃ masĩrĩ merã õãrĩrẽ iriburo. Irasirimakʉ̃ ĩãrã, gajirã ĩgʉ̃rẽ: “Õãrõ masĩmi”, ãrĩrãkuma.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Mʉsã gajinorẽ oparãrẽ bʉro ubu ĩãturirã, ĩgʉ̃sã nemorõ ããrĩdʉarã, mʉsãya ããrĩburi ditare iridʉarã: “Masĩtarinʉgãa”, ãrĩ gũñabirikõãka! Mʉsã irasũ ãrĩ gũñarã, ãrĩkatorikʉrã, diayema ããrĩrĩ́rẽ keoro werenírã meta yáa.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Mʉsã: “Masĩtarinʉgãa”, ãrĩ gũñarĩ, Marĩpʉ gũñarĩ sĩrĩ ããrĩbea. I ʉ̃mʉ marã gũñarĩ, wãtĩya ããrã.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Masaka gajirãrẽ ubu ĩãturi, ĩgʉ̃sãya ããrĩburi ditare iridʉarã, gãme guaseonírã ããrĩ́ma. Ããrĩpereri gajirosũperi ñerĩrẽ yáma.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Marĩpʉ masĩrĩ sĩrĩ oparã gapʉ õãrã ããrĩ́ma. Gãme guaseodʉamerã, gajirãrẽ iritamurã, gajirã wererire bʉremurĩ merã pérã, bopoñarĩ merã ĩãrã, õãrĩrẽ irirã, masakare surosũ ĩãrã, irikatoro marĩrõ irinírã ããrĩ́ma.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Gajirã merã õãrõ ããrĩdʉarã, gãmekẽãrõ marĩrõ õãrõ siñajãrĩ merã ããrĩmakʉ̃ iridʉarã, diayema iririre irinírã ããrĩ́ma.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.