Tiago 3

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaarã, ire mʉsã masĩa. Marĩpʉ gʉa ĩgʉ̃yare buerimasã buerire, gajirã moãrĩmasã iriri nemorõ ĩã beyegʉkumi. Ĩgʉ̃yare keoro buebirimakʉ̃ ĩãgʉ̃, gajirã nemorõ gʉare wajamoãgʉkumi. Irasirirã mʉsã watopegue ããrĩrã́ mérãgã dita gajirãrẽ buerimasã ããrĩburo.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Marĩ ããrĩpererã wári õãrõ iribirire yáa. Sugʉ ñerĩ neõ wereníbi: õãgʉ̃ Marĩpʉ gããmerĩ ditare irigʉ ããrĩ́mi. Gaji ñerõ iriridere neõ iribemi. Ĩgʉ̃ ñerĩ werenírĩ ĩgʉ̃ya disi wiririre kãmutamasĩgʉ̃, ããrĩpereri ĩgʉ̃ya dʉpʉgue ããrĩrĩ́ merã gaji ñerõ iriridere kãmutamasĩmi.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Marĩ werenírĩmarẽ keori merã weremakʉ̃ i irirosũ ããrã. Marĩ kõme berore caballuya disire túsãkoa. Irasirirã i berogã merã, ĩgʉ̃ wágʉ waibʉ ããrĩkeremakʉ̃, tʉ̃ãgãmenú, marĩ waadʉaro waamakʉ̃ irikoa.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Doódirude irasũta ããrã. Iriru wádiru ããrĩkeremakʉ̃, mirũ bʉro wẽjãpukeremakʉ̃, wejatugʉ mérĩ majĩgã merã dita iriru waaróre wejatukumi.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Marĩ werenírĩ irasũta ããrã. Marĩya nediru médirugã ããrĩkeremakʉ̃, marĩya disi wári: “Masĩtaria”, ãrĩ werenírĩ wiria. Ãsũ ããrã. Peame marĩ mérĩmegã diiukeremakʉ̃, wári makãnʉ́ʉrẽ ʉ̃jʉ̃makʉ̃ irikoa.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Irasiriro marĩya disi nediru merã ñerĩ werenírĩ, i peame irirosũ ããrã. Marĩya dʉpʉgue, marĩya nediru su wãĩgã ããrĩkeremakʉ̃, marĩ ñerĩ werenírĩ marĩrẽ ããrĩpereri gajirosũperi ñerĩrẽ irimakʉ̃ irikoa. Irasiriro peame gajinorẽ ʉ̃jʉ̃wãgã, poyanorẽrõ irirosũ, marĩ ñerĩ werenírĩ, marĩ i ʉ̃mʉgue okarinʉrĩrẽ õãrõ ããrĩrĩ́rẽ poyanorẽmakʉ̃ yáa. Marĩ ñerĩ werenírã, wãtĩ ñerĩ iridorerire irirã yáa.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Masaka ĩgʉ̃sãyarã ejorãrẽ kãmutarosũ ããrĩpererã makãnʉ́ʉ marã waimʉrãrẽ, wʉ́rãrẽ, pĩrũãrẽ, dia marãrẽ kãmutamasĩma. Neõgoraguedere ĩgʉ̃sãnorẽ kãmutamasĩsianerã ããrĩmá.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Ĩgʉ̃sãrẽ kãmutamasĩkeregʉ, neõ sugʉ masakʉ ĩgʉ̃ basi ĩgʉ̃ werenírĩrẽ kãmutamasĩbemi. Irasirirã marĩ ñerĩrẽ werenídʉabirikererã, ñerĩ werenía. Ãña kũrĩmakʉ̃ ĩgʉ̃ya nima merã masakare wẽjẽrõ irirosũ, marĩ ñerĩ werenírĩ merã gajirãrẽ ñetariro yáa.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Marĩ werenírĩ merã Marĩpʉ marĩ Opʉre: “Õãtaria”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩa. Marĩ werenírĩ merãta masakare: “Ñerõ waaburo ĩgʉ̃sãrẽ”, ãrĩ werenía. Marĩpʉ marĩ masaka ããrĩpererãrẽ ĩgʉ̃ irirosũ ããrĩmakʉ̃ irikeremakʉ̃, marĩ gãme ñerõ werenía.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Su disita õãrĩ werenírĩ, irasũ ããrĩmakʉ̃ ñerĩ werenírĩ wiria. Yaarã, irasiribirikõãrõ gããmea.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Deko wiriri gobere õãrĩ wiriro, ñerĩ wiribirikoa.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Yaarã, mʉsã ire masĩa. Higueragʉ, igui dʉkakʉbirikoa. Iguigʉ, higuera dʉkakʉbirikoa. Misõrĩ deko wiriri gobere moãkʉri dekode wiribirikoa. Marĩde i irirosũ õãrĩ ditare werenírõ gããmea.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Mʉsã watopegue sugʉ õãrõ masĩgʉ̃ ããrĩgʉ̃́no, õãrĩrẽ iriníkõãburo. “Gajirã nemorõ masĩtarinʉgãa”, ãrĩbi, ĩgʉ̃ masĩrĩ merã õãrĩrẽ iriburo. Irasirimakʉ̃ ĩãrã, gajirã ĩgʉ̃rẽ: “Õãrõ masĩmi”, ãrĩrãkuma.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Mʉsã gajinorẽ oparãrẽ bʉro ubu ĩãturirã, ĩgʉ̃sã nemorõ ããrĩdʉarã, mʉsãya ããrĩburi ditare iridʉarã: “Masĩtarinʉgãa”, ãrĩ gũñabirikõãka! Mʉsã irasũ ãrĩ gũñarã, ãrĩkatorikʉrã, diayema ããrĩrĩ́rẽ keoro werenírã meta yáa.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Mʉsã: “Masĩtarinʉgãa”, ãrĩ gũñarĩ, Marĩpʉ gũñarĩ sĩrĩ ããrĩbea. I ʉ̃mʉ marã gũñarĩ, wãtĩya ããrã.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Masaka gajirãrẽ ubu ĩãturi, ĩgʉ̃sãya ããrĩburi ditare iridʉarã, gãme guaseonírã ããrĩ́ma. Ããrĩpereri gajirosũperi ñerĩrẽ yáma.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Marĩpʉ masĩrĩ sĩrĩ oparã gapʉ õãrã ããrĩ́ma. Gãme guaseodʉamerã, gajirãrẽ iritamurã, gajirã wererire bʉremurĩ merã pérã, bopoñarĩ merã ĩãrã, õãrĩrẽ irirã, masakare surosũ ĩãrã, irikatoro marĩrõ irinírã ããrĩ́ma.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Gajirã merã õãrõ ããrĩdʉarã, gãmekẽãrõ marĩrõ õãrõ siñajãrĩ merã ããrĩmakʉ̃ iridʉarã, diayema iririre irinírã ããrĩ́ma.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.