Romanos 15

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Marĩ Jesucristore bʉremurã, ĩgʉ̃rẽ bʉremuturamerãrẽ iritamurõ gããmea. Marĩya ããrĩburi direta iribirikõãrõ gããmea.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Marĩ masakakʉ marĩ pʉro ããrĩrã́ya ããrĩburire gũñarõ gããmea, ĩgʉ̃sãde Jesucristore bʉremunemowãgãburo, ãrĩrã.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Cristode ĩgʉ̃yama direta iribiridi ããrĩmí. Marĩpʉya gapʉre iridi ããrĩmí. Irasiriro ĩgʉ̃rẽ waadeare Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́: “Mʉrẽ ñerõ werenírã, yʉguere ãrĩmeétuma”.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Ããrĩpereri iripoegue Marĩpʉya werenírĩ gojadea marĩrẽ buedorero gojasũdero ããrĩbʉ́. Irire buerã, gũñatura, õãrõ yʉjʉpũrãkʉrãkoa. Irasirirã ñerõ tarirã, Marĩpʉ iritamuburire ʉsʉyari merã yúa.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Marĩpʉ marĩrẽ gũñatura, õãrõ yʉjʉpũrãkʉmakʉ̃ irigʉ, Jesucristo gããmerõsũta mʉsãrẽ sugʉ pũrã irirosũ sʉrosũ ããrĩrikʉmakʉ̃ iriburo.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Irasirirã mʉsã ããrĩpererã suro merã Marĩpʉre marĩ Opʉ Jesucristo Pagʉre: “Õãtaria mʉ”, ãrĩ, ʉsʉyari sĩrãkoa.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Jesucristo ĩgʉ̃ marĩrẽ ñeãderosũta marĩde gajerãrẽ õãrõ gãme bokatĩrĩñeãrõ gããmea, ããrĩpererã Marĩpʉre: “Õãtaria mʉ”, ãrĩburo, ãrĩrã.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Mʉsãrẽ ire werea. Marĩpʉ gʉa ñekʉ̃sãmarãrẽ ĩgʉ̃: “Ãsũ irigʉra”, ãrĩdeare diaye iridi ããrĩmí. Irasirigʉ Jesucristo judío masakare iritamugʉ̃ i ʉ̃mʉguere aaridi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ irasiriri merã ĩgʉ̃ Pagʉ ãrĩdeare iri ĩmupeodi ããrĩmí.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Irasũ ããrĩmakʉ̃, judío masaka ããrĩmerã: “Marĩpʉ gʉadere bopoñagʉ̃ õãtarimi”, ãrĩdoregʉ, aaridi ããrĩmí. Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue gojaderosũta irasiridi ããrĩmí. Ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Gajeroguedere ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Gajeroguedere ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Isaíade ãsũ ãrĩ gojadi ããrĩmí David pagʉ, Isaí wãĩkʉgʉre gojagʉ:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Marĩpʉ marĩrẽ ĩgʉ̃ õãrõ iriburire ʉsʉyari merã yúmakʉ̃ irigʉ, mʉsãrẽ ĩgʉ̃rẽ bʉremurãrẽ ʉsʉyari, siuñajãrĩ sĩnemoburo. Irasirirã mʉsã Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ iritamurĩ merã nemorõ ʉsʉyari merã yúrãkoa.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Yaarã mʉsã, yʉ péñamakʉ̃, Jesucristore bʉremurã, gajerã merã õãrõ ããrĩrikʉa. Cristoyare õãrõ masĩa. Irasirirã mʉsã basi irire õãrõ gãme weremasĩa.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Mʉsã irasũ masĩkerepʉrʉ, i papera pũguere güiro marĩrõ irire gojáa, mʉsã masĩdeare kãtibirikõãburo, ãrĩgʉ̃. Marĩpʉ yʉre õãrõ irigʉ, mʉsãrẽ Jesucristoyare buedoregʉ pími.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Ĩgʉ̃ yʉre irasũ pímakʉ̃, paía Marĩpʉre gajino sĩrõ irirosũta yʉ judío masaka ããrĩmerãrẽ ĩgʉ̃rẽ wiadʉakoa, ĩgʉ̃yarã ããrĩburo, ãrĩgʉ̃. Irasirigʉ ĩgʉ̃sãrẽ Jesucristoya kerere buea. Yʉ irasũ buemakʉ̃ pérã, Jesúre bʉremurãkuma. Ĩgʉ̃sã irasũ bʉremumakʉ̃ ĩãgʉ̃, Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ: “Õãrã ããrĩ́ma”, ãrĩ ĩãgʉkumi. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ ĩgʉ̃sãrẽ Marĩpʉyarã waamakʉ̃ irigʉkumi. Irasirigʉ Marĩpʉ ĩgʉ̃sãrẽ: “Yaarã ããrĩ́ma”, ãrĩ ñeãgʉkumi.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Yʉ Jesucristore bʉremugʉ̃, ĩgʉ̃ iritamurĩ merã Marĩpʉ yʉre pídeare õãrõ yáa. Irasirigʉ yʉ moãrĩ merã õãrõ péñáa.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Irasirigʉ Jesucristo yʉ merã iridea direta mʉsãrẽ weregʉra. Mʉsã judío masaka ããrĩmerãrẽ Marĩpʉre bʉremumakʉ̃ gããmesãgʉ̃, yʉre iritamumi. Irasirigʉ yʉ bueri merã, yʉ iriri merã mʉsã judío masaka ããrĩmerãrẽ Marĩpʉre bʉremumakʉ̃ irimi.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Yʉ, Marĩpʉ turari merã iri ĩmurĩ merã, Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ iritamurĩ merã mʉsãrẽ buebʉ. Irasũ buegʉ, Jesucristo masakare tauri kerere Jerusalén merã buepʉrori, pʉrʉ ããrĩpererogue buegorena, pʉrʉ Ilírico wãĩkʉri nikũgue iri kerere buetũnubʉ.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Gajerã buesũña marĩrõgue Jesucristoyare masĩmerãrẽ bʉro buedʉari merã buebʉ. Irasũ buegʉ, gajerã ĩgʉ̃sã buedeaguere buewekapeobiribʉ.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Irasũ buegʉ, Marĩpʉya werenírĩ gojadea pũgue gojasũderosũta iribʉ. Ãsũ ãrĩ gojasũdero ããrĩbʉ́ Cristore masĩbirinerã masĩburire:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Yʉ gaji makãrĩ marãrẽ buegorenasĩã, wári mʉsãrẽ ĩãgʉ̃ waadʉakeregʉ, waamasĩbiribʉ dapa.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Dapagueta iri makãrĩguere yʉ moãrĩ peoa. Irasirigʉ iripoegueta mʉsã pʉrogue waadʉanídi ããrĩsĩã, pʉrʉ weya irogue waagʉra, mʉsã merã ããrĩbu.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Irasirigʉ Españague waagʉ́, mʉsã pʉro eja, mʉsãrẽ ĩã, ʉsʉya, mʉsã merã mérõgã ããrĩ, pʉrʉ mʉsã yʉre iritamurĩ merã tariagʉra.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Daporare Jerusalẽ́gue waapʉroribu yáa dapa. Iro marãrẽ Jesucristore bʉremurãrẽ iritamugʉ̃, niyeru ãĩabu yáa.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Jesucristore bʉremurã Macedonia, Acaya marã Jerusalẽ́gue ããrĩrã́rẽ boporãrẽ gũña, niyerure neeõ, iriudʉama ĩgʉ̃sãrẽ iritamurã. Irasirigʉ irogue iri niyerure ĩgʉ̃sãrẽ sĩgʉ̃ waabu yáa.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Judío masaka ããrĩmerã Macedonia, Acayague ããrĩrã́, judío masaka Jerusalẽ́gue ããrĩrã́rẽ gũñama ĩgʉ̃sãrẽ iritamumurã. Ĩgʉ̃sã irasũ gũñarĩ õãgoráa. Judío masaka, judío masaka ããrĩmerã gapʉre Jesucristoya kerere werepʉrorima. Irasirirã judío masaka ããrĩmerã Jesucristore bʉremurã, Marĩpʉ judío masakare: “Sĩgʉra”, ãrĩdeare ĩgʉ̃sãde ñeãma. Irasirirã judío masaka ããrĩmerã ĩgʉ̃sã opari merã judío masakare boporãrẽ iritamurõ gããmea.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Irasirigʉ Jerusalén marãrẽ iri niyerure yʉ sĩ odoadero pʉrʉ, Españague waagʉ́, mʉsãrẽ ĩãtariagʉra.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Yʉ mʉsã pʉrogue waagʉ́, Jesucristoya kerere mʉsãrẽ weregʉkoa. Irasirirã mʉsã iri merã õãrõ yʉjʉpũrãkʉrãkoa.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yaarã, mʉsã marĩ Opʉre Jesucristore bʉremua. Õãgʉ̃ deyomarĩgʉ̃ marĩrẽ gãme maĩmakʉ̃ yámi. Irasirigʉ yʉ mʉsãrẽ ãsũ irimakʉ̃ gããmea. Yʉre iritamurã, yaa ããrĩburire Marĩpʉre sẽrẽbosaka, yʉ moãrĩmarẽ!
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ĩgʉ̃rẽ yaa ããrĩburire ãsũ sẽrẽbosaka! Judea nikũ marã Jesúre bʉremumerã yʉre ĩgʉ̃sã ñerõ iridʉamakʉ̃, Marĩpʉ yʉre iritamuburire sẽrẽka! Jerusalén marãrẽ iri niyerure yʉ sĩmakʉ̃, ĩgʉ̃sã irire ʉsʉyari merã õãrõ ñeãburire sẽrẽka!
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Mʉsã irasũ sẽrẽmakʉ̃, Marĩpʉ gããmemakʉ̃, ʉsʉyari merã mʉsã pʉro waagʉkoa. Irasirigʉ mʉsã merã ʉsʉya, siuñajãgʉkoa.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Marĩpʉ marĩrẽ siuñajãrĩ merã ããrĩmakʉ̃ irigʉ, mʉsã ããrĩpererã merã ããrĩburo. Irasũta ããrĩburo.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.